Showing posts with label Lê Cảnh Tuân. Show all posts
Showing posts with label Lê Cảnh Tuân. Show all posts

Jun 19, 2014

Nguyên nhật giang dịch



Tác giả: Lê Cảnh Tuân 黎景詢
元日江驛
好景逢元日
無家憫此身
客愁渾減去
老眼看青春

Hảo cảnh phùng nguyên nhật 
Vô gia mẫn thử thân 
Khách sầu hồn giảm khứ 
Lão nhãn khán thanh xuân

Dịch nghĩa:  
Ngày Nguyên Đán ở trạm trên sông 
Cảnh đẹp gặp ngày mồng Một Tết, 
Luống thương thân này không chỗ nương náu; 
Nỗi sầu xa quê dường như vơi được đôi phần, 
Con mắt già được ngắm cảnh xuân tươi.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Cảnh đẹp ngày Nguyên Đán, 
Không nhà, nghĩ tủi thân; 
Sầu quê dường vợi bớt, 
Mắt lão ngắm trời xuân. 

II 
Ngày đầu năm, cảnh đẹp thay, 
Không nhà, nghĩ tủi nơi này chiếc thân; 
Sầu quê, đôi chút vơi dần, 
Mắt già được ngắm sắc xuân lại về.


Jun 16, 2014

Mông lý dịch ngẫu thành




Tác giả: Lê Cảnh Tuân 黎景詢

濛裡驛偶成
短棹擱晴沙
前村日已斜
似無還似有
煙際兩三家

Đoản trạo các tình sa
Tiền thôn nhật dĩ tà
Tự vô hoàn tự hữu
Yên tế lưỡng tam gia

Dịch nghĩa: 
Ngẫu nhiên làm ở trạm Mông Lý 
Chèo ngắn gác lên bãi cát dưới nắng, 
Thôn trước, mặt trời đã xế chiều; 
Cảnh như không lại như có, 
Trong khoảng khói chiều có đôi ba mái nhà.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Gác chèo bờ cát nắng, 
Thôn trước ánh chiều tà; 
Tựa không mà tựa có, 
Trong khói mấy ngôi nhà. 

II 
Gác chèo trên bãi cát vàng, 
Làng thôn phía trước vương vương ánh tà; 
Tựa không, tựa có nhạt nhòa, 
Trong làn khói biếc vài ba căn lều.



Jun 13, 2014

Nguyên nhật giang dịch



Tác giả: Lê Cảnh Tuân 黎景詢

元日江驛
好景逢元日
無家憫此身
客愁渾減去
老眼看青春

Hảo cảnh phùng nguyên nhật 
Vô gia mẫn thử thân 
Khách sầu hồn giảm khứ 
Lão nhãn khán thanh xuân

Dịch nghĩa:  
Ngày Nguyên Đán ở trạm trên sông 
Cảnh đẹp gặp ngày mồng Một Tết, 
Luống thương thân này không chỗ nương náu; 
Nỗi sầu xa quê dường như vơi được đôi phần,
Con mắt già được ngắm cảnh xuân tươi.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Cảnh đẹp ngày Nguyên Đán, 
Không nhà, nghĩ tủi thân; 
Sầu quê dường vợi bớt, 
Mắt lão ngắm trời xuân. 

II 
Ngày đầu năm, cảnh đẹp thay, 
Không nhà, nghĩ tủi nơi này chiếc thân; 
Sầu quê, đôi chút vơi dần, 
Mắt già được ngắm sắc xuân lại về.




Jun 12, 2014

Nguyên nhật



Tác giả: Lê Cảnh Tuân 黎景詢

元日
旅館客仍在
去年春復來
歸期何日是
老盡故園梅

Lữ quán khách nhưng tại 
Khứ niên xuân phục lai 
Quy kỳ hà nhật thị 
Lão tận cố hương mai

Dịch nghĩa:  
Ngày đầu năm  
Vẫn làm khách ở nơi quán trọ, 
Mùa xuân năm ngoái lại trở về; 
Ngày về biết lúc nào, 
Những cây mai nơi vườn cũ đã cỗi hết!

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Quán trọ khách còn ở, 
Xuân năm ngoái lại kề; 
Ngày về đâu biết được, 
Già cỗi gốc mai quê! 

II 
Vẫn làm khách trọ tại nơi đây, 
Cái xuân năm ngoái năm nay lại kề; 
Bao giờ mới được trở về, 
Vườn xưa, thương gốc mai quê cỗi già.