May 22, 2014

Quá phong khê

Tác giả: Trần Lôi 陳雷
過封溪
浪泊嗟鳶墜
封溪築蠒
一時巾幗陣
陡爾立功名

Lãng bạc ta diên trụy 
Phong khê trúc kiển thành 
Nhất thời cân quắc trận 
Đẩu nhĩ lập công danh

Dịch nghĩa: 
Qua đất Phong Khê 
Trông hồ Lãnh Bạc than thở rơi diều, 
Ở đất Phong Khê xây đắp thành Kén; 
Đội quân khăn yếm một thời, 
Lập nên công danh vang dội.

Dịch thơ: 

Lãng Bạc diều rơi xuống, 
Phong Khê đắp Kiển Thành; 
Một thời khăn yếm đấy, 
Vang dội lập công danh. 
                 Tuấn Nghi, Phạm Đức Duật 

II 
Thở than: Lãng Bạc rơi diều, 
Phong Khê thành Kén quá nhiều gian lao; 
Một phen yếm thắm cờ đào, 
Công danh vang dội ngút cao muôn đời!
                                                       Đỗ Quang Liên

Chú thích: 
- Phong Khê: Kinh đô của Hai Bà Trưng thời xưa (nay thuộc Vĩnh Phúc). 
- Con diều bị rơi (diên trụy): Mã Viện truyện, Hậu Hán thư có câu: “Ngưỡng thị phi diên điệp điệp trụy thủy chung”, nghĩa là “Ngước trông thấy diều bay, lớp lớp rơi xuống nước”, ý nói đất Nam Việt hiểm trở, đến con diều cũng không bay qua được, phải rơi thẳng xuống nước. 
- Kiển thành: thành do Mã Viện cho đắp tại Phong Khê, thành tròn như tổ kén, nên gọi là Kiển thành. 
- Trần Lôi sinh, trú quán, năm sinh, năm mất chưa rõ. Chỉ biết ông sống vào khoảng cuối thời Trần. Tác phẩm hiện còn một bài thơ chép trong Toàn Việt thi lục.

No comments:

Post a Comment