Tác giả: Trần Lôi 陳雷
過封溪
浪泊嗟鳶墜
封溪築蠒城
一時巾幗陣
陡爾立功名
Lãng bạc ta diên trụy
Phong khê trúc kiển thành
Nhất thời
cân quắc trận
Đẩu nhĩ lập công danh
Dịch nghĩa:
Qua đất Phong Khê
Trông hồ Lãnh Bạc than thở rơi
diều,
Ở đất Phong Khê xây đắp thành Kén;
Đội quân khăn yếm một thời,
Lập nên
công danh vang dội.
Dịch thơ:
I
Lãng Bạc diều rơi xuống,
Phong Khê đắp Kiển
Thành;
Một thời khăn yếm đấy,
Vang dội lập công danh.
Tuấn Nghi, Phạm Đức Duật
II
Thở than: Lãng Bạc rơi diều,
Phong Khê thành Kén quá nhiều gian lao;
Một
phen yếm thắm cờ đào,
Công danh vang dội ngút cao muôn đời!
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Phong Khê: Kinh đô của Hai Bà Trưng thời xưa (nay
thuộc Vĩnh Phúc).
- Con diều bị rơi (diên trụy): Mã Viện truyện, Hậu Hán thư có
câu: “Ngưỡng thị phi diên điệp điệp trụy thủy chung”, nghĩa là “Ngước trông thấy
diều bay, lớp lớp rơi xuống nước”, ý nói đất Nam Việt hiểm trở, đến con diều
cũng không bay qua được, phải rơi thẳng xuống nước.
- Kiển thành: thành do Mã Viện
cho đắp tại Phong Khê, thành tròn như tổ kén, nên gọi là Kiển thành.
- Trần Lôi
sinh, trú quán, năm sinh, năm mất chưa rõ. Chỉ biết ông sống vào khoảng cuối thời
Trần. Tác phẩm hiện còn một bài thơ chép trong Toàn Việt thi lục.
No comments:
Post a Comment