Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天熏
蘭其八
蒲團獨坐掩山扉
滿畹秋風習習微
禪觀觸機能悟道
真香幽色是耶非
Bồ đoàn độc tọa yểm sơn phi
Mãn uyển thu phong tập tập vi
Thiền quán xúc cơ năng ngộ đạo
Chân hương u sắc thị gia phi
Dịch nghĩa:
Lan (bài
8)
Ngồi một mình trên đệm cói, khép cửa núi lại,
Gió thu đầy vườn hắt hiu
thổi tới;
Tu thiển, phải gặp cơ hội mới ngộ đạo,
Vậy mùi thơm chân chính và sắc
màu u nhã là thực có hay không?
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Lặng ngồi thiền định khép song
rèm,
Đầy luống, gió thu thổi nhẹ nhàng;
Tu tập ứng cơ hay ngộ đạo,
Hương thanh,
sắc nhã có hay chăng?
II
Cửa cài, ngồi đệm bồ đoàn,
Hiu hiu gió tới đầy vườn
gió thu;
Tu thiền ngộ đạo tùy cơ,
Hương thanh, sắc nhã hỏi là có chăng.
Chú thích:
Đệm cói (bồ đoàn): ở đây chỉ một thứ mà các sư
khi tọa thiền thường dùng để ngồi hoặc quỳ lên trên.
No comments:
Post a Comment