May 15, 2014

Lan kỳ bát

Tác giả: Tạ Thiên Huân 謝天熏


蘭其八
蒲團獨坐掩山扉
滿畹秋風習習微
禪觀觸機能悟道
真香幽色是耶非


Bồ đoàn độc tọa yểm sơn phi 
Mãn uyển thu phong tập tập vi 
Thiền quán xúc cơ năng ngộ đạo 
Chân hương u sắc thị gia phi

Dịch nghĩa:  
Lan (bài 8) 
Ngồi một mình trên đệm cói, khép cửa núi lại, 
Gió thu đầy vườn hắt hiu thổi tới; 
Tu thiển, phải gặp cơ hội mới ngộ đạo, 
Vậy mùi thơm chân chính và sắc màu u nhã là thực có hay không?

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Lặng ngồi thiền định khép song rèm, 
Đầy luống, gió thu thổi nhẹ nhàng; 
Tu tập ứng cơ hay ngộ đạo, 
Hương thanh, sắc nhã có hay chăng? 

II 
Cửa cài, ngồi đệm bồ đoàn, 
Hiu hiu gió tới đầy vườn gió thu; 
Tu thiền ngộ đạo tùy cơ, 
Hương thanh, sắc nhã hỏi là có chăng.


Chú thích: 
Đệm cói (bồ đoàn): ở đây chỉ một thứ mà các sư khi tọa thiền thường dùng để ngồi hoặc quỳ lên trên.




No comments:

Post a Comment