Tác giả: Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿
黃江夜雨
柳浦三秋雨
筠篷半夜聲
孤燈明又滅
湖海十年情
Liễu phố tam thu vũ
Quân bồng bán dạ thanh
Cô đăng minh hựu
diệt
Hồ hải thập niên tình
Dịch nghĩa:
Mưa đêm
trên sông Hoàng
Mưa cuối thu trên bến Liễu,
Tiếng rơi xuống mui thuyền lúc
nửa đêm;
Ánh đèn cô đơn sáng rồi lại tắt,
Mối tình hồ hải đã qua mười năm.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Cuối thu, mưa bến Liễu,
Đêm lộp bộp
trên mui;
Tỏ, mờ đền đơn độc,
Phiêu lẵng mười năm trời.
II
Ba thu bến Liễu mưa
rền,
Nửa đêm rả rích mui thuyền tiếng mưa;
Đèn côi khi tỏ, khi mờ,
Mười năm trời
biển nghe ngơ ngẩn lòng.
No comments:
Post a Comment