May 26, 2014

Hoàng giang dạ vũ

Tác giả: Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿

黃江夜雨
柳浦三秋雨
筠篷半夜聲
孤燈明又滅
湖海十年情

Liễu phố tam thu vũ 
Quân bồng bán dạ thanh 
Cô đăng minh hựu diệt 
Hồ hải thập niên tình

Dịch nghĩa:  
Mưa đêm trên sông Hoàng 
Mưa cuối thu trên bến Liễu, 
Tiếng rơi xuống mui thuyền lúc nửa đêm; 
Ánh đèn cô đơn sáng rồi lại tắt, 
Mối tình hồ hải đã qua mười năm.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Cuối thu, mưa bến Liễu, 
Đêm lộp bộp trên mui; 
Tỏ, mờ đền đơn độc, 
Phiêu lẵng mười năm trời. 

II 
Ba thu bến Liễu mưa rền, 
Nửa đêm rả rích mui thuyền tiếng mưa; 
Đèn côi khi tỏ, khi mờ, 
Mười năm trời biển nghe ngơ ngẩn lòng.




No comments:

Post a Comment