Tác giả: Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿
舟中偶作
蕭蕭旅鬢傷春暮
耿耿孤懷怯瘴氛
俗累不關清興足
看山看水又看雲
Tiêu tiêu lữ mấn thương xuân mộ
Cảnh cảnh cô hoài khiếp chướng
phân
Tục lụy bất quan thanh hứng túc
Khan sơn khan thuỷ hựu khan vân
Dịch nghĩa:
Trong
thuyền ngẫu nhiên làm
Mái tóc tha hương bơ phờ, thương cho xuân muộn,
Canh
cánh nỗi lòng cô đơn, thêm sợ bầu chướng khí;
Khi tục luỵ chẳng vấn vương, cái
hứng thanh tao tràn đầy,
Xem núi, xem nước, lại xem mây.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Tha hương, tóc rối, thương xuân muộn,
Canh cánh
lòng quê, ngại chướng lam;
Tục lụy tạm khuây, tràn nhã hứng,
Trông non, nhìn nước,
ngắm mây ngàn.
II
Thương xuân, mái tóc bơ phờ,
Lòng quê canh cánh, càng ghê khí
tà;
Hứng lên, tục lụy lùi xa,
Ngắn nhìn non nước chan hòa trời mây.
No comments:
Post a Comment