May 29, 2014

Chu trung ngẫu tác

Tác giả: Nguyễn Phi Khanh 阮飛卿

舟中偶作
蕭蕭旅鬢傷春暮
耿耿孤懷怯瘴氛
俗累不關清興足
看山看水又看雲 

Tiêu tiêu lữ mấn thương xuân mộ 
Cảnh cảnh cô hoài khiếp chướng phân 
Tục lụy bất quan thanh hứng túc 
Khan sơn khan thuỷ hựu khan vân

Dịch nghĩa:  
Trong thuyền ngẫu nhiên làm 
Mái tóc tha hương bơ phờ, thương cho xuân muộn, 
Canh cánh nỗi lòng cô đơn, thêm sợ bầu chướng khí; 
Khi tục luỵ chẳng vấn vương, cái hứng thanh tao tràn đầy, 
Xem núi, xem nước, lại xem mây.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

Tha hương, tóc rối, thương xuân muộn, 
Canh cánh lòng quê, ngại chướng lam; 
Tục lụy tạm khuây, tràn nhã hứng, 
Trông non, nhìn nước, ngắm mây ngàn. 

II 
Thương xuân, mái tóc bơ phờ, 
Lòng quê canh cánh, càng ghê khí tà; 
Hứng lên, tục lụy lùi xa,
Ngắn nhìn non nước chan hòa trời mây.


No comments:

Post a Comment