Dec 31, 2014

Lưu đề thạch quận công nhị thủ (kỳ nhất)



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
留題石郡公二首其一
宇宙重開慶一新
五窮冬後有陽春
他時若展調元手
記守林前托病身

Vũ trụ trùng khai khánh nhất tân 
Ngũ cùng đông hậu hữu dương xuân 
Tha thời nhược triển điều nguyên thủ 
Ký thủ lâm tiền thác bệnh thân

Dịch nghĩa:  
Đề thơ để lại Thạch quận công hai bài (bài 1) 
Vũ trụ lại mở ra mừng một hội mới,
Sau mùa Đông năm cùng là đến dương Xuân; 
Mai này nếu trở thành thầy thuốc, 
Xin nhớ giúp đỡ cho thân bệnh ở bên rừng này.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Vũ trụ lại tươi mừng hội mới, 
Năm cùng Đông hết có dương Xuân; 
Nay mai nếu trở thành thầy thuốc, 
Nhớ giúp rừng sâu một bệnh nhân. 

II 
Đất trời mừng hội mới ra,
Năm cùng Đông hết sẽ là dương Xuân; 
Mai sau trị bệnh cứu nhân, 
Trước rừng, xin nhớ giúp thân bệnh này.





No comments:

Post a Comment