Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
悼同氣
憶昔玉楼連帳夜
凄凉今日異存亡
乘鸞遊覓無消息
望美人兮天一方
Ức tích ngọc lâu liên trướng dạ
Thê lương kim nhật dị tồn
vong
Thừa loan du mịch vô tiêu tức
Vọng mỹ nhân hề thiên nhất phương
Dịch nghĩa:
Viếng người
cùng chí khí
Nhớ xưa những đêm cùng nằm liền màn ở lầu hoa,
Mà nay thật thê
lương, kẻ còn, người mất;
Bạn đã cưỡi loan bay đi, dù tìm cũng không có tin tức,
Tôi cứ ngóng hoài người đẹp ở một phương trời.
Dịch thơ:
I
Nhớ thuở chung màn trong điện ngọc,
Mà nay còn mất
thật thê lương;
Cưỡi loan đi mãi không tin tức,
Người đẹp chừ, ta mãi ngóng
thương.
Hải Anh.
II
Liền màn, xưa ngủ lầu son,
Buồn nay kẻ mất, người còn khơi
vơi;
Cưỡi loan, ai bặt tăm hơi,
Để Ai trông ngóng phương trời nao nao..!
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
Mỹ nhân: người đẹp, ở đây là cách nói tôn trọng
người bạn đã mất.
No comments:
Post a Comment