Dec 4, 2014

Điệu đồng khí



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
悼同氣
憶昔玉楼連帳夜
凄凉今日異存亡
乘鸞遊覓無消息
望美人兮天一方

Ức tích ngọc lâu liên trướng dạ 
Thê lương kim nhật dị tồn vong 
Thừa loan du mịch vô tiêu tức 
Vọng mỹ nhân hề thiên nhất phương

Dịch nghĩa:  
Viếng người cùng chí khí 
Nhớ xưa những đêm cùng nằm liền màn ở lầu hoa, 
Mà nay thật thê lương, kẻ còn, người mất; 
Bạn đã cưỡi loan bay đi, dù tìm cũng không có tin tức, 
Tôi cứ ngóng hoài người đẹp ở một phương trời.

Dịch thơ: 

Nhớ thuở chung màn trong điện ngọc, 
Mà nay còn mất thật thê lương; 
Cưỡi loan đi mãi không tin tức, 
Người đẹp chừ, ta mãi ngóng thương. 
                                                     Hải Anh. 

II 
Liền màn, xưa ngủ lầu son, 
Buồn nay kẻ mất, người còn khơi vơi; 
Cưỡi loan, ai bặt tăm hơi, 
Để Ai trông ngóng phương trời nao nao..! 
                                                   Đỗ Quang Liên



Chú thích: 
Mỹ nhân: người đẹp, ở đây là cách nói tôn trọng người bạn đã mất.




No comments:

Post a Comment