Dec 8, 2014

Đối khách dạ ẩm



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
對客夜飲
子規枝上夜三更
鸚鵡杯中感慨情
義士雖懷千里志
永平不必立工名


Tử quy chi thượng dạ tam canh 
Anh vũ bôi trung cảm khái tình 
Nghĩa sỹ duy hoài thiên lý chí 
Vĩnh bình bất tất lập công danh

Dịch nghĩa:  
Đêm uống rượu với khách 
Trên cành hoa Tử quy, đêm đã canh ba, 
Trong chén rượu Anh vũ, tình thêm cảm khái; 
Người nghĩa sỹ tuy ấp ủ cái chí ngàn dặm, 
Nhưng thời bình hà tất lập được công danh.

Dịch thơ: 

I
Trên hoa đêm chuyển đã ba canh, 
Chén rượu tâm tư bộn tấm tình; 
Nghìn dặm chí trai hằng ấp ủ, 
Thời bình đâu dịp lập công danh. 
                                      Đỗ Quang Liên 

II 
Đêm khuya bên bóng Từ quy, 
Nâng ly rượu ngọt bộn bề lòng ai; 
Nghĩa sỹ ôm ấp chí trai, 
Thời bình, đâu dịp trổ tài lập công. 
                                                 Hải Anh




No comments:

Post a Comment