Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
冬夜酌酒
軒前楚楚席群英
擕酒看來俗慮清
可看閑階一片地
竹篩不礙月花明
Hiên tiền sở sở tịch quần anh
Huề tửu khan lai tục lự thanh
Khả khán nhàn giai nhất phiến địa
Trúc si bất ngại nguyệt hoa minh
Dịch nghĩa:
Tiệc rượu
đêm Đông
Trước hiên rộn ràng nhiều người tài hoa vào dự tiệc,
Nâng chén rượu,
xem ra mọi niềm tục đều tan hết;
Đáng để ý mảnh đất bên thềm trống,
Chiếc sàng
trúc không làm trở ngại ánh trăng lọt qua.
Dịch thơ:
I
Trước hiên rộn rã bậc tài danh,
Nhắp chén, ưu phiền
thoắt biến nhanh,
Kìa chỗ sân thềm quang quẻ ấy,
Trúc thưa vẫn lọt ánh trăng
thanh.
Hải Anh
II
Trước hiên đầy bậc tài danh,
Men say dễ khiến tan nhanh ưu phiền;
Đất không, rặng trúc bên thềm,
Chẳng ngăn, vẫn ánh trăng đêm lọt vào.
Đỗ Quang
Liên
No comments:
Post a Comment