Tác giả: Nguyễn Bỉnh
Khiêm 阮秉謙
觀棋寓興
古今勝負幾英雄
劉项相爭百戰中
一自固陵騅失路
鴻門豈待割西東
Cổ kim thắng phụ kỷ anh hùng
Lưu hạng
tương tranh bách chiến trung
Nhất tự cố lăng truy thất lộ
Hồng môn khởi đãi cát
tây đông
Dịch nghĩa:
Xem đánh
cờ ngụ hứng
Xưa nay được thua biết bao anh hùng,
Lưu Bang, Hạng Vũ tranh đấu
với nhau trải trăm trận đánh;
Từ ngày ngựa Truy mất ở đường ở Cố Lăng,
Há phải
đợi đến hội nghị Hồng Môn mới chia cắt Tây với Đông.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Xưa nay thua được lắm anh hùng,
Trăm trận tranh dành Hán, Sở vương;
Từ ngựa Cố Lăng sai nước bước,
Hồng Môn há
đợi cắt Tây, Đông.
II
Xưa nay biết mấy anh hùng,
Hạng Võ trăm trận đấu cùng Lưu
Bang;
Cố Lăng từ ngựa lạc đường,
Hồng Môn há đợi chia vùng Đông, Tây.
No comments:
Post a Comment