Dec 22, 2014

Quan kỳ ngụ hứng



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
觀棋寓興
古今勝負幾英雄
劉项相爭百戰中
一自固陵騅失路
鴻門豈待割西東

Cổ kim thắng phụ kỷ anh hùng 
Lưu hạng tương tranh bách chiến trung 
Nhất tự cố lăng truy thất lộ 
Hồng môn khởi đãi cát tây đông

Dịch nghĩa:  
Xem đánh cờ ngụ hứng 
Xưa nay được thua biết bao anh hùng, 
Lưu Bang, Hạng Vũ tranh đấu với nhau trải trăm trận đánh; 
Từ ngày ngựa Truy mất ở đường ở Cố Lăng, 
Há phải đợi đến hội nghị Hồng Môn mới chia cắt Tây với Đông.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Xưa nay thua được lắm anh hùng, 
Trăm trận tranh dành Hán, Sở vương; 
Từ ngựa Cố Lăng sai nước bước, 
Hồng Môn há đợi cắt Tây, Đông. 

II 
Xưa nay biết mấy anh hùng, 
Hạng Võ trăm trận đấu cùng Lưu Bang; 
Cố Lăng từ ngựa lạc đường, 
Hồng Môn há đợi chia vùng Đông, Tây.





No comments:

Post a Comment