Dec 16, 2014

Trào nhân ẩm tửu



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
嘲人飲酒
醉憐樂子啜餔名
瓶落齏湯古井盈
信是陶公不及亂
勿從李白遠騎鯨

Túy liên nhạc tử xuyết bô danh 
Bình lạc tê thang cổ tỉnh doanh 
Tín thị đào công bất cập loạn 
Vật tòng lý bạch viễn ky kình

Dịch nghĩa:  
Cười người uống rượu 
Khi say, thương ông Nhạc Tử mang tiếng là hạng ăn uống, 
Trong vò, thứ rượu chua đã bị đổ, mà coi như giếng cổ đầy tràn; 
Hãy như ông Đào Công, uống rượu nhưng không say quá,
Chớ học theo Lý Bạch, cưỡi cá kình đi mãi.

Dịch thơ: 

I
Khá thương Nhạc Tử hạng phàm phu, 
Bình đổ tràn ra thứ rượu chua; 
Học tập cụ Đào không quá chén, 
Cười ông Lý Bạch cưỡi kình kia!   
                                                   Hải Anh 

II 
Say, thương Nhạc Tử phàm phu, 
Rượu chua bình đổ, giếng xưa nước tràn; 
Đào Công uống rượu có ngần, 
Chớ theo Lý Bạch cưỡi kình đi xa! 
                                             Đỗ Quang Liên





Chú thích: 
- Nhạc Chính Tử theo Tử Ngao sang tề, Mạnh Tử bảo Nhạc Tử: “Ông theo Tử Ngao là theo hạng ăn uống đấy, người theo đạo cổ mà lại theo hạng ăn uống sao!”. 
- Thơ Tô Đông Pha có câu: “Toan tửu như tê thang, điền tửu như mật dịch”, nghĩa là: rượu chua như canh rau xoàng, rượu ngọt như mật ong. 
- Đào Khản đời Tấn uống rượu rất khỏe, nhưng có hạn, không để say quá. 
- Lý Bạch đời Đường giỏi rượu hay thơ. Tương truyền, một đêm trăng sáng, ông ngồi thuyền trên Trường giang, uống rượu ngắm trăng, say nhảy xuống sông bắt bóng trăng, bị chết đuối. Người đời cho là ông đã cưỡi cá kình đi mãi. Thơ Đỗ Phủ có câu: “Nhược phùng lý bạch kỵ kình ngư, Đạo Phủ vấn tấn kim hà như”, nghĩa là: Nếu gặp Lý Bạch cưỡi cá kình, thì bảo hộ, Đỗ Phủ hỏi thăm ông ta ngày nay thế nào?.





No comments:

Post a Comment