Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
嘲人飲酒
醉憐樂子啜餔名
瓶落齏湯古井盈
信是陶公不及亂
勿從李白遠騎鯨
Túy liên nhạc tử xuyết bô danh
Bình lạc tê thang cổ tỉnh
doanh
Tín thị đào công bất cập loạn
Vật tòng lý bạch viễn ky kình
Dịch nghĩa:
Cười người
uống rượu
Khi say, thương ông Nhạc Tử mang tiếng là hạng ăn uống,
Trong vò,
thứ rượu chua đã bị đổ, mà coi như giếng cổ đầy tràn;
Hãy như ông Đào Công, uống
rượu nhưng không say quá,
Chớ học theo Lý Bạch, cưỡi cá kình đi mãi.
Dịch thơ:
I
Khá thương Nhạc Tử hạng phàm phu,
Bình đổ tràn ra
thứ rượu chua;
Học tập cụ Đào không quá chén,
Cười ông Lý Bạch cưỡi kình
kia!
Hải Anh
II
Say, thương Nhạc Tử phàm
phu,
Rượu chua bình đổ, giếng xưa nước tràn;
Đào Công uống rượu có ngần,
Chớ
theo Lý Bạch cưỡi kình đi xa!
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Nhạc Chính Tử theo Tử Ngao sang tề, Mạnh Tử bảo Nhạc
Tử: “Ông theo Tử Ngao là theo hạng ăn uống đấy, người theo đạo cổ mà lại theo hạng
ăn uống sao!”.
- Thơ Tô Đông Pha có câu: “Toan tửu như tê thang, điền tửu như mật
dịch”, nghĩa là: rượu chua như canh rau xoàng, rượu ngọt như mật ong.
- Đào Khản
đời Tấn uống rượu rất khỏe, nhưng có hạn, không để say quá.
- Lý Bạch đời Đường giỏi
rượu hay thơ. Tương truyền, một đêm trăng sáng, ông ngồi thuyền trên Trường
giang, uống rượu ngắm trăng, say nhảy xuống sông bắt bóng trăng, bị chết đuối.
Người đời cho là ông đã cưỡi cá kình đi mãi. Thơ Đỗ Phủ có câu: “Nhược phùng lý
bạch kỵ kình ngư, Đạo Phủ vấn tấn kim hà như”, nghĩa là: Nếu gặp Lý Bạch cưỡi
cá kình, thì bảo hộ, Đỗ Phủ hỏi thăm ông ta ngày nay thế nào?.
No comments:
Post a Comment