Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
雨霽小酌
皎然寒鏡出塵函
疏雨輕風急走南
主客談鋒雷轉夜
即忘城皷已敿三
Hiểu nhiên hàn kính xuất trần hàm
Sơ vũ khinh phong cấp tẩu
nam
Chủ khách đàm phong lôi chuyển dạ
Tức vong thành cổ dĩ kiêu tam
Dịch nghĩa: Bữa tiệc
nhỏ sau tạnh mưa
Chiếc gương lạnh vằng vặc vừa ló khỏi trần giới,
Mưa thưa,
gió nhẹ cuốn gấp về phương Nam;
Chủ, khách tranh luận sôi nổi như sấm chuyển
trong đêm,
Quên phắt cả trống thành canh ba đã điểm
Dịch thơ:
I
Lạnh lẽo gương băng ló cõi trần,
Về Nam, mưa gió
cuốn xa dần;
Luận bàn chủ khách đêm rền sấm,
Quên phắt thành khuya trống điểm
canh.
Hải Anh
II
Gương trăng vằng vặc
vòm trần,
Mưa thưa, gió nhẹ chuyển dần về Nam;
Sấm ran, chủ khách luận bàn,
Đêm, quên phắt cả trống thành canh ba.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment