Dec 12, 2014

450. Vũ tễ tiểu chước



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
雨霽小酌
皎然寒鏡出塵函
疏雨輕風急走南
主客談鋒雷轉夜
即忘城皷已敿三


Hiểu nhiên hàn kính xuất trần hàm 
Sơ vũ khinh phong cấp tẩu nam 
Chủ khách đàm phong lôi chuyển dạ 
Tức vong thành cổ dĩ kiêu tam

Dịch nghĩa: Bữa tiệc nhỏ sau tạnh mưa 
Chiếc gương lạnh vằng vặc vừa ló khỏi trần giới, 
Mưa thưa, gió nhẹ cuốn gấp về phương Nam; 
Chủ, khách tranh luận sôi nổi như sấm chuyển trong đêm, 
Quên phắt cả trống thành canh ba đã điểm

Dịch thơ: 

Lạnh lẽo gương băng ló cõi trần, 
Về Nam, mưa gió cuốn xa dần; 
Luận bàn chủ khách đêm rền sấm, 
Quên phắt thành khuya trống điểm canh. 
                                                         Hải Anh 

II   
Gương trăng vằng vặc vòm trần, 
Mưa thưa, gió nhẹ chuyển dần về Nam; 
Sấm ran, chủ khách luận bàn, 
Đêm, quên phắt cả trống thành canh ba. 
                                                 Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment