Dec 25, 2014

Không đề



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙

縹若蛛絲碧漢侵
輕於蝉蜕掛幽林
一從天外凉風起 
識無心更有心


Phiêu nhược thù ti bích hán xâm 
Khinh ư thuyền thuế quải u lâm 
Nhất tòng thiên ngoại lương phong khởi 
Thùy thức vô tâm cánh hữu tâm

Dịch nghĩa: 
Thăm thẳm xa vời như tơ nhện trên sông Thiên Hà, 
Nhẹ bồng như xác con ve treo ở rừng tối; 
Khi ngoài trời nổi lên cơn gió mát, 
Ai biết rằng vô tâm nhưng lại có ý.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

Mảnh tựa nhện tơ giăng Bích Hán, 
Nhẹ hơn ve xác trút sơn lâm; 
Một cơn gió  mát bên trời nổi, 
Ai biết vô tâm lại có tâm. 

II 
Thẳm xa tơ nhện Ngân Hà, 
Mong manh hơn cả xác ve giữa rừng; 
Một cơn gió nổi không trung, 
Ai hay có ý hay rằng vô tâm.





No comments:

Post a Comment