Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
小酌
萬里春霄月色新
清風浩氣自家身
一杯足慰平生願
行酒何爲殺美人
Vạn lý xuân tiêu nguyệt sắc tân
Thanh phong hạo khí tự gia
thân
Nhất bôi túc úy bình sinh nguyện
Hành tửu hà vi sát mỹ nhân
Dịch nghĩa:
Tiệc rượu
nhỏ
Muôn dặm trời xuân, ánh trăng tươi sáng,
Phong cách thanh cao, chí khí
to lớn sẵn dòng dõi gia đình;
Chỉ một chén cũng đủ vỗ về ý nguyện bình sinh,
Trong tiệc rượu tại sao lại giết bừa người đẹp?!
Dịch thơ:
I
Trăng soi muôn dặm, giữa đêm xuân,
Cốt cách
thanh cao vốn nếp nhuần;
Thỏa nguyện bình sinh duy một chén,
Gớm ai giữa tiệc
giết giai nhân.
Trần Văn Quý
II
Trời xuân muôn dặm trăng soi,
Thanh cao, khí
phách vốn nôi gia đình;
Một chung vui nguyện bình sinh,
Sao ai tiệc rượu bạo
hành mỹ nhân?!
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Vương Khải, Thạch Sùng ngày xưa giàu hơn cả đế
vương. Cậy nhiều của, chúng giết người bừa bãi. Trong tiệc rượu tại nhà, chúng
đã chém ba cô gái hầu trẻ đẹp chỉ vì họ có sơ suất nhỏ khi nâng chén mời khách.
No comments:
Post a Comment