Dec 11, 2014

Tiểu chước



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
小酌
萬里春霄月色新
清風浩氣自家身
一杯足慰平生願
行酒何爲殺美人

Vạn lý xuân tiêu nguyệt sắc tân 
Thanh phong hạo khí tự gia thân 
Nhất bôi túc úy bình sinh nguyện 
Hành tửu hà vi sát mỹ nhân

Dịch nghĩa: 
Tiệc rượu nhỏ 
Muôn dặm trời xuân, ánh trăng tươi sáng, 
Phong cách thanh cao, chí khí to lớn sẵn dòng dõi gia đình; 
Chỉ một chén cũng đủ vỗ về ý nguyện bình sinh, 
Trong tiệc rượu tại sao lại giết bừa người đẹp?!

Dịch thơ: 

Trăng soi muôn dặm, giữa đêm xuân, 
Cốt cách thanh cao vốn nếp nhuần; 
Thỏa nguyện bình sinh duy một chén, 
Gớm ai giữa tiệc giết giai nhân. 
                                          Trần Văn Quý 

II 
Trời xuân muôn dặm trăng soi, 
Thanh cao, khí phách vốn nôi gia đình; 
Một chung vui nguyện bình sinh, 
Sao ai tiệc rượu bạo hành mỹ nhân?! 
                                              Đỗ Quang Liên





Chú thích: 
Vương Khải, Thạch Sùng ngày xưa giàu hơn cả đế vương. Cậy nhiều của, chúng giết người bừa bãi. Trong tiệc rượu tại nhà, chúng đã chém ba cô gái hầu trẻ đẹp chỉ vì họ có sơ suất nhỏ khi nâng chén mời khách.





No comments:

Post a Comment