Dec 24, 2014

Không đề



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙

靜觀往復知天道
細把窮通驗世途
黑白兩般眞莫掩
錯嫌俗眼太謨糊

Tĩnh quan vãng phục tri thiên đạo 
Tế bả cùng thông nghiệm thế đồ 
Hắc bạch lưỡng ban chân mạc yểm 
Thác hiềm tục nhãn thái mô hồ

Dịch nghĩa: 
Tĩnh lặng quan sát việc có đi có lại thì biết được đạo Trời, 
Chú ý nắm bắt cùng với thông thì nghiệm ra đường đời; 
Hai mặt trắng đen rõ ràng không che đậy, 
Nhầm lẫn là do con mắt trần tục quá mơ hồ.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Lặng suy vãng, phục biết cơ Trời, 
Nắm vững cùng, thông nghiệm việc đời; 
Đen trắng bày ra không dấu diếm, 
Nhầm, do mắt tục mập mờ thôi. 

II 
Ngẫm vãng, phục biết đạo Trời, 
Nắm cùng, thông nghiệm đường đời ra sao, 
Trắng, đen có dấu đâu nào, 
Nhầm, do mắt tục xiết bao mơ hồ.





No comments:

Post a Comment