Tác giả: Nguyễn Bỉnh
Khiêm 阮秉謙
靜觀往復知天道
細把窮通驗世途
黑白兩般眞莫掩
錯嫌俗眼太謨糊
Tĩnh quan vãng phục tri thiên đạo
Tế bả cùng thông nghiệm thế
đồ
Hắc bạch lưỡng ban chân mạc yểm
Thác hiềm tục nhãn thái mô hồ
Dịch nghĩa:
Tĩnh lặng quan sát việc có đi có lại thì biết được
đạo Trời,
Chú ý nắm bắt cùng với thông thì nghiệm ra đường đời;
Hai mặt trắng
đen rõ ràng không che đậy,
Nhầm lẫn là do con mắt trần tục quá mơ hồ.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Lặng suy vãng, phục biết cơ Trời,
Nắm vững cùng, thông nghiệm việc đời;
Đen trắng bày ra không dấu diếm,
Nhầm, do
mắt tục mập mờ thôi.
II
Ngẫm vãng, phục biết đạo Trời,
Nắm cùng, thông nghiệm
đường đời ra sao,
Trắng, đen có dấu đâu nào,
Nhầm, do mắt tục xiết bao mơ hồ.
No comments:
Post a Comment