Dec 10, 2014

Nguyệt hạ túy ẩm



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
月下醉飲
皎皎懸天頭戴一
翻翻伴我影成三
攻腸濁酒無刀箭
聒耳煩心士不堪

Hạo hạo huyền thiên đầu đới nhất 
Phiên phiên bạn ngã ảnh thành tam
Công trường trọc tửu vô đao tiễn 
Quát nhĩ phiền tâm sỹ bất kham

Dịch nghĩa:  
Uống say dưới trăng 
Vằng vặc treo trên bầu trời, một vầng trăng trên đầu, 
Chập chờn làm bạn với ta và bóng ta thành ba; 
Rượu ngon không phải cung kiếm mà dày vò gan ruột, 
Tai ù, tim héo, kẻ sỹ không nên thế.

Dịch thơ:

I
Lơ lửng vầng trăng tỏ giữa trời, 
Chập chờn ta, bóng, đúng ba người; 
Rượu không đao kiếm mà đau ruột,
Tim héo, tai ù, chẳng thảnh thơi. 
                                               Hải Anh 

II 
Giữa trời vằng vặc vầng trăng, 
Chập chờn ta, bóng, rõ ràng là ba; 
Chẳng gươm mà nhói ruột ta, 
Tai ù, tim héo, sa đà sao nên! 
                                  Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment