Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
月下醉飲
皎皎懸天頭戴一
翻翻伴我影成三
攻腸濁酒無刀箭
聒耳煩心士不堪
Hạo hạo huyền thiên đầu đới nhất
Phiên phiên bạn ngã ảnh
thành tam
Công trường trọc tửu vô đao tiễn
Quát nhĩ phiền tâm sỹ bất kham
Dịch nghĩa:
Uống say
dưới trăng
Vằng vặc treo trên bầu trời, một vầng trăng trên đầu,
Chập chờn
làm bạn với ta và bóng ta thành ba;
Rượu ngon không phải cung kiếm mà dày vò
gan ruột,
Tai ù, tim héo, kẻ sỹ không nên thế.
Dịch thơ:
I
Lơ lửng vầng trăng tỏ giữa trời,
Chập chờn ta,
bóng, đúng ba người;
Rượu không đao kiếm mà đau ruột,
Tim héo, tai ù, chẳng thảnh
thơi.
Hải Anh
II
Giữa trời vằng vặc vầng trăng,
Chập chờn ta, bóng, rõ ràng là
ba;
Chẳng gươm mà nhói ruột ta,
Tai ù, tim héo, sa đà sao nên!
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment