Tác giả: Đặng Minh
Khiêm 鄧明謙
李南帝
長驅北寇掠南軍
卜世終期歷萬春
一旦湖中天失險
還將大業付能臣
Trường khu bắc khấu lược nam quân
Bốc thế chung kỳ lịch vạn xuân
Bốc thế chung kỳ lịch vạn xuân
Nhất đán hồ trung thiên thất hiểm
Hoàn tương đại nghiệp phó năng thần
Dịch nghĩa:
Lý Nam Đế
Đuổi dài giặc Bắc, công kích quân Nam,
Mong triều đại của mình lâu dài vạn năm;
Một sớm trời làm mất thế hiểm ở trong hồ,
Nên phải đem nghiệp lớn trao cho bề
tôi tài năng.
Dịch thơ:
I
Đuổi dài giặc Bắc, đánh quân Nam,
Mong ước triều
đình mãi vạn xuân;
Một sớm trong hồ mất thế hiểm,
Nghiệp vua trao lại tướng tài
năng.
Ngô Văn Phú
II
Đuổi dài thù Bắc, giặc Nam,
Ước mong triều đại muôn năm vững
bền;
Không may thất hiểm trong đầm,
Nghiệp nước trao phó trọng thần tài năng.
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
Lý Nam Đế: Vua họ Lý tên Bôn (còn đọc là Bí), người
Long Hưng, nay là Thái Bình, có công đánh đuổi quân xâm lược phương Bắc, đuổi
Thứ sử Tiêu Tư, giành độc lập, lập quốc hiệu Vạn Xuân. Trần Bá Tiên, nhà
Lương, Trung Quốc, mang quân đánh nước ta, dựa vào nước triều lên, đánh căn cứ
địa của vua trong đầm, vua trao quyền cho Triệu Quang Phục, rồi lui về động Khuất
Liêu và mất ở đó.
No comments:
Post a Comment