Dec 2, 2014

Xuân nhật bệnh khởi kì nhất



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
春日病起其一
病起一事宜
瘦容苦被谷風吹
閑人恐入般遊罪
信步巡簷謾賦詩

Bệnh khởi tâm vô nhất sự nghi 
Sấu dung khổ bị cốc phong xuy 
Nhàn nhân khủng nhập ban du tội
Tín bộ tuần thiềm mạn phú thi

Dịch nghĩa:   
Ngày xuân mới ốm khỏi (bài 1)
Mới ốm khỏi, trong lòng không nên bận rộn vào một công việc nào, 
Dung nhan gày gò, lại khổ vì bị gió Đông thổi; 
Người nhàn rỗi, e lại mắc tội ham thích đi chu du, 
Tốt nhất là đi bộ lững thững dọc hành lang làm thơ chơi.

Dịch thơ: 

Ốm khỏi, nên không bận việc chi, 
Dáng gày, khổ nỗi gió Đông lùa;
Ngày nhàn, e muốn chơi đây đó, 
Đi dọc hành lang nghĩ vận thơ. 
                                   Đỗ Quang Liên 

II 
Ốm xong, nên giữ thư lòng, 
Người gày, khổ nỗi gió Đông thổi về; 
Nhàn cư e lại lãng du, 
Tốt hơn, bách bộ ngâm thơ dọc thềm. 
                                                       Hải Anh



Chú thích: 
Gió Đông: nguyên văn là Cốc phong, là thứ gió về mùa Xuân từ phương Đông thổi tới, làm muôn vật sinh trưởng tươi tốt.




No comments:

Post a Comment