Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
春日病起其一
病起心無一事宜
瘦容苦被谷風吹
閑人恐入般遊罪
信步巡簷謾賦詩
Bệnh khởi tâm vô nhất sự nghi
Sấu dung khổ bị cốc phong xuy
Nhàn nhân khủng nhập ban du tội
Tín bộ tuần thiềm mạn phú thi
Dịch nghĩa:
Ngày xuân mới ốm khỏi (bài 1)
Mới ốm khỏi, trong
lòng không nên bận rộn vào một công việc nào,
Dung nhan gày gò, lại khổ vì bị
gió Đông thổi;
Người nhàn rỗi, e lại mắc tội ham thích đi chu du,
Tốt nhất là
đi bộ lững thững dọc hành lang làm thơ chơi.
Dịch thơ:
I
Ốm khỏi, nên không bận việc chi,
Dáng gày, khổ nỗi
gió Đông lùa;
Ngày nhàn, e muốn chơi đây đó,
Đi dọc hành lang nghĩ vận thơ.
Đỗ
Quang Liên
II
Ốm xong, nên giữ thư lòng,
Người gày, khổ nỗi gió Đông thổi về;
Nhàn cư e lại lãng du,
Tốt hơn, bách bộ ngâm thơ dọc thềm.
Hải Anh
Chú thích:
Gió Đông: nguyên văn là Cốc phong, là thứ gió về
mùa Xuân từ phương Đông thổi tới, làm muôn vật sinh trưởng tươi tốt.
No comments:
Post a Comment