Dec 26, 2014

460. Độc thượng thư hữu cảm



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
讀尚書有感
愧未研窮上古書
老來白首嘆紛如
經箱久已皆蝉蠹
病眼那能認魯魚

Quý vị nghiên cùng thượng cổ thư 
Lão lai bạch thủ thán phân như 
Kinh tương cửu dĩ giai thiền đố 
Bệnh nhãn na năng nhận lỗ ngư

Dịch nghĩa:  
Cảm xúc lúc đọc sách Thượng thư 
Thẹn chưa nghiên cứu sâu sách thời thượng cổ, 
Già rồi, đầu bạc phải than vãn bối rối; 
Rương sách từ lâu đều bị mối mọt, 
Mắt kém làm sao nhận rõ lỗ hay ngư.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Thẹn chưa nghiền kỹ sách đời xưa, 
Đầu bạc, già nua luống thẫn thờ; 
Tủ sách từ lâu sâu mọt phá, 
Mắt mờ khó nhận lỗ hay ngư. 

II 
Thẹn chưa nghiền kỹ sách xưa, 
Tuổi già, đầu bạc thẫn thờ phân vân; 
Rương sách sâu mọt phá dần, 
Mắt đau liệu có rõ phần đúng, sai.






No comments:

Post a Comment