Tác giả: Nguyễn Bỉnh
Khiêm 阮秉謙
讀尚書有感
愧未研窮上古書
老來白首嘆紛如
經箱久已皆蝉蠹
病眼那能認魯魚
Quý vị nghiên cùng thượng cổ thư
Lão lai bạch thủ thán phân
như
Kinh tương cửu dĩ giai thiền đố
Bệnh nhãn na năng nhận lỗ ngư
Dịch nghĩa:
Cảm xúc
lúc đọc sách Thượng thư
Thẹn chưa nghiên cứu sâu sách thời thượng cổ,
Già rồi,
đầu bạc phải than vãn bối rối;
Rương sách từ lâu đều bị mối mọt,
Mắt kém làm
sao nhận rõ lỗ hay ngư.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Thẹn chưa nghiền kỹ sách đời xưa,
Đầu bạc, già nua luống thẫn thờ;
Tủ sách từ lâu sâu mọt phá,
Mắt mờ khó nhận lỗ
hay ngư.
II
Thẹn chưa nghiền kỹ sách xưa,
Tuổi già, đầu bạc thẫn thờ phân vân;
Rương sách sâu mọt phá dần,
Mắt đau liệu có rõ phần đúng, sai.
No comments:
Post a Comment