Tác giả: Nguyễn Bỉnh
Khiêm 阮秉謙
步明人思明府公差員
鶯聲啼趂馬聲驕
快著行鞭春色饒
况値北南無事日
一天明月共良霄
Oanh thanh đề sấn mã thanh kiêu
Khoái trước hành tiên xuân sắc
nhiêu
Huống trị bắc nam vô sự nhật
Nhất thiên minh nguyệt cộng lương tiêu
Dịch nghĩa:
Đi cùng
Công sai phủ Tư Minh người Minh
Tiếng oanh hót rộn ràng, tiếng ngựa hí ran,
Vun vút tiếng roi ngựa trong sắc xuân tràn đầy;
Huống lại gặp Bắc, Nam êm ả,
không có chuyện phiền bận,
Đầy ánh trăng sáng cùng với bầu trời đẹp.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Rộn rã lời oanh, ngựa hí ran,
Tiếng
roi vun vút sắc xuân tràn;
Bắc, Nam êm ả không phiền bận,
Trăng sáng trời trong
tỏa ánh vàng.
II
Oanh hót rộn, ngựa hí ran,
Tiếng roi vun vút ngập tràn sắc
xuân;
Bắc, Nam không chuyện phân vân,
Một bầu trời đẹp trong ngần ánh trăng.
No comments:
Post a Comment