Dec 29, 2014

Bộ minh nhân tư minh phủ công sai viên



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
步明人思明府公差員
鶯聲啼趂馬聲驕
快著行鞭春色饒
况値北南無事日
一天明月共良霄

Oanh thanh đề sấn mã thanh kiêu 
Khoái trước hành tiên xuân sắc nhiêu 
Huống trị bắc nam vô sự nhật 
Nhất thiên minh nguyệt cộng lương tiêu

Dịch nghĩa:  
Đi cùng Công sai phủ Tư Minh người Minh 
Tiếng oanh hót rộn ràng, tiếng ngựa hí ran, 
Vun vút tiếng roi ngựa trong sắc xuân tràn đầy; 
Huống lại gặp Bắc, Nam êm ả, không có chuyện phiền bận, 
Đầy ánh trăng sáng cùng với bầu trời đẹp.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Rộn rã lời oanh, ngựa hí ran, 
Tiếng roi vun vút sắc xuân tràn; 
Bắc, Nam êm ả không phiền bận, 
Trăng sáng trời trong tỏa ánh vàng. 

II 
Oanh hót rộn, ngựa hí ran, 
Tiếng roi vun vút ngập tràn sắc xuân; 
Bắc, Nam không chuyện phân vân, 
Một bầu trời đẹp trong ngần ánh trăng.





No comments:

Post a Comment