Tác giả: Nguyễn Phi
Khanh (1355-1428?) 阮飛卿
秋夜
新愁舊恨撥難平
南北情懷夢亦驚
月色無人更無賴
秋來夜夜總關情
Tân sầu cựu hận bát nan bình
Nam bắc tình hoài mộng diệc
kinh
Nguyệt sắc vô nhân cánh vô lại
Thu lai dạ dạ tổng quan tình
Dịch nghĩa:
Đêm thu
Sầu mới, hờn xưa khó dẹp bằng,
Nỗi lòng Nam, Bắc, trong giấc mộng cũng giật
mình;
Ánh trăng không người lại càng trơ trọi,
Mùa thu đến, đêm đêm vẫn vấn vương
trong lòng.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Sầu mới, hạn xưa khó dẹp bình,
Nỗi
lòng Nam Bắc mộng thêm kinh;
Không người, trăng sáng càng trơ trọi,
Thu đến,
đêm đêm vướng vất tình.
II
Hận xưa, sầu mới dẹp sao,
Nỗi lòng Nam Bắc, mộng nào
chẳng kinh;
Dưới trăng, người vắng, một mình,
Đêm đêm vương vấn tâm tình với
thu!
Chú thích:
Ông tên Nguyễn Ứng Long, quê Nhị Khê, huyện Thượng
Phúc, phủ Quốc Oai, trấn Sơn Nam Thượng, nay thuộc Hà Nội. Vợ ông là Trần
Thị Thái, con quan Tư đồ Trần Nguyên Đán. Ông là thân phụ Nguyễn Trãi. Ông đỗ
Nhị giáp tiến sỹ năm Long Khánh thứ hai đời Trần Duệ Tông (1374). Dưới triều
nhà Hồ, ông là Hàn lâm học sỹ, Thống chương đại phu, Đại lý tự khanh kiêm Trung
thư thị lang, Tư nghiệp Quốc tử giám. Năm 1407, ông bị quân Minh bắt giải về
Trung Quốc, rồi mất năm 73 tuổi. Sau, con là Nguyễn Phi Hùng đưa hài cốt về an
táng tại Côn Sơn.