Jan 30, 2014

225. Đề đông sơn tự

Tác giả: Trần Mạnh 陳奣
題東山寺
雲似青山山似雲
雲山長與老僧親
自從圓公去世後
天下釋子空無人

Vân tự thanh sơn sơn tự vân
Vân sơn trường dữ lão tăng thân
Tự tòng viên công khứ thế hậu
Thiên hạ thích tử không vô nhân

Dịch nghĩa: 
Đề chùa Đông Sơn 
Mây giống núi xanh, núi xanh giống mây,
Mây và núi mãi mãi gần gũi với sư già;
Từ sau khi Viên Công qua đời, 
Thích tử trong thiên hạ không còn ai nữa.

Dịch thơ: 
Núi như mây biếc, mây như núi, 
Mây núi cùng sư bạn một đời;
Từ thuở Viên công lìa cõi thế,
Dưới trần Thích tử chẳng còn ai. 
                                              Huệ Chi 

II 
Núi, mây đượm một màu xanh, 
Mãi luôn thắm thiết quấn quanh Sư già; 
Viên Công từ khuất nẻo xa, 
Không ai thiên hạ còn là chân tu. 
                                                          Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
- Đông Sơn: Việt âm thi tập ghi: chùa làm từ thời Lý trên núi Chương Sơn, huyện Ý Yên, nay thuộc Hà Nam. Sách An Nam chí lược thì ghi: Đông Sơn cùng với Bình Sơn, Yên Tử sơn và Thiên Kỳ sơn đều là danh thắng nước ta. 
- Viên Công: có lẽ tác giả muốn chỉ vào Viên Chiếu, một vị cao tăng đời Lý.



No comments:

Post a Comment