Tác giả: Trần Mạnh 陳奣
贈陳邦謹畫象并詩
形容骨格耐冬寒
相貌亭亭亦可觀
風流一段渾描盡
心裡難描耿耿丹
Hình dung cốt
cách nại đông hàn
Tướng mạo đình đình diệc khả quan
Phong lưu nhất đoạn
hồn miêu tận
Tâm lý nan miêu cảnh cảnh đan
Dịch nghĩa:
Tặng Trần Bang Cẩn bức chân dung kèm theo bài
thơ
Hình dung cốt cách chịu đựng được giá lạnh mùa đông,
Tướng mạo đường đường
cũng đáng xem;
Mọi vẻ phong lưu đều vẽ được hết,
Chỉ khó vẽ tấm lòng son chói
sáng mà thôi.
Dịch thơ:
I
Thân hình rắn rỏi quen sương tuyết,
Tướng mạo khôi
ngô ngó cũng giòn;
Mọi vẻ phong lưu đều tả hết,
Mà chưa tả được tấm lòng son.
Nam
Trân
II
Kiên cường chẳng ngại tuyết sương,
Đường hoàng tướng mạo xem chừng dễ
coi;
Phong lưu, nét vẽ tuyệt vời,
Khó miêu tả nổi rạng ngời lòng son.
Đỗ Quang
Liên
Chú thích:
- Trần Bang Cẩn làm đến chức Đại Hành Khiển, Thương
thư, Tả bộc xạ đời vua Trần Minh Tông.
- Theo Đại Việt sử ký toàn thư, bài thơ này
vua Minh Tông làm vào mùa hạ năm Giáp Tý (1324).
No comments:
Post a Comment