Tác giả: Huyền Quang 玄光
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
菊花其六
大江無夢浣枯腸
百詠梅花讓好粧
老去愁秋吟未穩
詩瓢實為菊花忙
Đại giang vô mộng cán khô tràng
Bách vịnh mai hoa nhượng hảo
trang
Lão khứ sầu thu ngâm vị ổn
Thi biều thực vị cúc hoa mang
Dịch nghĩa:
Hoa cúc (bài 6)
Chẳng mơ sông lớn rửa tấc lòng
khô héo,
Hoa mai từng được trăm bài thơ vịnh kia phải nhường vẻ đẹp;
Già rồi, lại
buồn vì thu, chưa ngâm được (chưa làm xong thơ),
Túi thơ, bầu rượu thực vì hoa
cúc mà bận rộn.
Dịch thơ:
I
Chẳng mơ sông rửa lòng khô héo,
Vẻ
quý hoa mai cũng phải nhường;
Tuổi lão, buồn thu, ngâm chửa đạt,
Rượu, thơ vì
cúc vướng tơ vương.
II
Chẳng mơ sông rửa lòng son,
Mai dù được chuộng cũng còn
kém thua;
Thu buồn, già – tứ lơ mơ,
Rượu, thơ vì cúc vẩn vơ bận lòng.
No comments:
Post a Comment