Jan 10, 2014

210. Cúc hoa kỳ lục

Tác giả: Huyền Quang 玄光
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

菊花其六
大江無夢浣枯腸
百詠梅花讓好粧
老去愁秋吟未穩
詩瓢實為菊花忙

Đại giang vô mộng cán khô tràng 
Bách vịnh mai hoa nhượng hảo trang 
Lão khứ sầu thu ngâm vị ổn 
Thi biều thực vị cúc hoa mang

Dịch nghĩa: 
Hoa cúc (bài 6) 
Chẳng mơ sông lớn rửa tấc lòng khô héo, 
Hoa mai từng được trăm bài thơ vịnh kia phải nhường vẻ đẹp; 
Già rồi, lại buồn vì thu, chưa ngâm được (chưa làm xong thơ), 
Túi thơ, bầu rượu thực vì hoa cúc mà bận rộn.

Dịch thơ: 
I
Chẳng mơ sông rửa lòng khô héo, 
Vẻ quý hoa mai cũng phải nhường; 
Tuổi lão, buồn thu, ngâm chửa đạt, 
Rượu, thơ vì cúc vướng tơ vương. 

II 
Chẳng mơ sông rửa lòng son, 
Mai dù được chuộng cũng còn kém thua; 
Thu buồn, già – tứ lơ mơ, 
Rượu, thơ vì cúc vẩn vơ bận lòng.




No comments:

Post a Comment