Jan 15, 2014

Cúc hoa bách vịnh kỳ tam

Tác giả: Trương Hán Siêu 張漢超
Dịch thơ: Huệ Chi

菊花百詠其三
重陽時節今朝是
故國黃花開未開
卻憶琴樽前日雅
幾回搔首賦歸來

Trùng dương thời tiết kim triêu thị
Cố quốc hoàng hoa khai vị khai
Khước ức cầm tôn tiền nhật nhã
Kỷ hồi tao thủ phú quy lai

Dịch nghĩa: 
Vịnh hoa cúc (bài 3)
Sáng nay là tiết Trùng Dương,
Không hiểu hoa vàng nơi quê cũ đã nở chưa?
Lại nhớ tới thú vui tao nhã uống rượu gảy đàn ngày trước,
Mấy lần gãi đầu làm bài thơ "quy lai".

Dịch thơ: 
Sớm nay lại đến tết Trùng Dương, 
Hoa nở hay chưa? – chốn cố hương; 
Nhớ thú rượu đàn vui thuở trước, 
Vò đầu mấy bận viết về vườn. 

II 
Sớm nay vừa tiết trùng dương,
Chẳng hay quê cũ hoa vàng nở chưa?
Rượu đàn chạnh nhớ thú xưa,
Vò đầu, mấy bận làm thơ "đi về".


Chú thích: 
- Trùng Dương, ngày 9 tháng 9 âm lịch. Âm dương gia gọi số 9 là số dương, mồng 9 tháng 9 là hai sô dương nên gọi là Trùng Dương. 
- Quy lai: Đào Tiềm đời Tấn (Trung Quốc) khi bỏ quan về nhà có làm bài “Quy khứ lai từ”, nói lên tình cảm cao khiết của người ở ẩn đối với ruộng vườn và nỗi nhọc nhằn của kẻ làm quan. Ở đây, Trương Hán Siêu có ý nói mình cũng muốn nghỉ quan.


No comments:

Post a Comment