Jan 8, 2014

Cúc hoa kỳ tứ

Tác giả: Huyền Quang 玄光
菊花其四
年年和露向秋開
月淡風光愜寸懷
堪笑不明花妙處
滿頭隨到插歸來

Niên niên hòa lộ hướng thu khai
Nguyệt đạm phong quang khiếp thốn hoài
Kham tiếu bất minh hoa diệu xứ
Mãn đầu tuỳ đáo sáp quy lai

Dịch nghĩa: 
Hoa cúc (bài 4) 
Hàng năm, cùng với sương móc đều nở vào mùa thu,
Gió mát, trăng trong làm xao động lòng người;
Ðáng cười người đời không hiểu điều vi diệu của hoa (sống hòa hợp với thiên nhiên),
Khi về lại cắm hoa đầy đầu.

Dịch thơ: 
I
Thu đến cùng sương nở rộ hoa, 
Trăng thanh, gió mát thỏa lòng ta; 
Tùy nơi hoa đẹp, ai không hiểu, 
Ngắt cắm đầu chơi lúc lại nhà. 

II 
Thu về hoa nở, sương rơi, 
Trăng thanh, gió mát cho đời thêm vui; 
Ai hay: hoa đẹp tùy nơi, 
Về nhà, nỡ ngắt cắm chơi đầy đầu.




No comments:

Post a Comment