Tác giả: Trần Mạnh (Minh Tông 1300 – 1357) 陳奣 明宗
菊
吟入黃花酒可傾
菊籬秋色晚猶馨
古今人物知多少
一滴南山未了清
Ngâm nhập hoàng hoa tửu khả khuynh
Cúc lý thu sắc vãn do hinh
Cổ
kim nhân vật tri đa thiểu
Nhất trích nam sơn vị liễu thanh
Dịch nghĩa:
Hoa cúc
Vịnh tới hoa cúc thì có thể nghiêng bầu
chuốc chén,
Giậu cúc vào lúc sắc thu đã muộn vẫn còn thơm;
Nhân vật nổi tiếng
xưa nay biết bao người,
Chỉ một giọt thôi, vẫn chưa hiểu rõ được câu thơ có hai
chữ "núi Nam".
Dịch thơ:
I
Ngâm thơ chuốc chén rượu hoa vàng,
Giậu cúc thu
già vẫn ngát hương;
Kim cổ biết bao nhân vật nhỉ,
Nam sơn một giọt vẫn chưa tường.
Đào Phương Bình – Nam Trân
II
Ngâm thơ lại giục nghiêng bầu,
Cúc vàng hương đến
cuối thu vẫn nồng;
Biết bao nhân vật tây đông,
Thấu chăng ai một giọt lòng “Nam
Sơn”.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment