Jan 9, 2014

Cúc hoa kỳ ngũ

Tác giả: Huyền Quang 玄光
菊花其五
花在中庭人在樓
焚香獨坐忘憂
主人與物渾無競
花向群芳出一頭

Hoa tại trung đình nhân tại lâu
Phần hương độc toạ tự vong ưu
Chủ nhân dữ vật hồn vô cạnh
Hoa hướng quần phương xuất nhất đầu

Dịch nghĩa: 
Hoa cúc (bài 5) 
Hoa ở trong sân, người trên lầu,
Một mình ngồi thắp hương, tự quên hết lo âu;
Chủ nhân với hoa không có chút nào cạnh tranh,
Trong các loài hoa, cúc trội hơn một bậc.

Dịch thơ: 
I
Hoa ở trong sân, người ở lầu, 
Châm hương, ngồi lặng, giải lo âu; 
Người cùng hoa chẳng đua hơn kém, 
Trong các loài hoa, cúc đứng đầu. 

II 
Hoa trong sân, người ở lầu, 
Châm hương, ngồi lặng, ưu sầu tự quên;
Người, hoa chẳng chút đua chen, 
Giữa trăm hoa, cúc vượt hơn một đầu.

III

Chrysanthèmes (quatrain 5) 
La fleur est dans la cour et l’homme sur l’étage, 
Brulant l’encens, s’assied tout seul et oublie souci; 
L’homme et la fleurs ne sont point concurrents, 
Parmi les fleurs, le chrysanthème surpasse un degré.

No comments:

Post a Comment