Jan 4, 2014

205. Cúc hoa kỳ nhất

Tác giả: Huyền Quang 玄光 
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

菊花其一
松聲蔣詡先生徑
梅影西湖處士家
義氣不同難苟合
故圓隨處吐黃花

Tùng thanh tưởng hủ tiên sinh kính
Mai ảnh tây hồ xử sĩ gia
Nghĩa khí bất đồng nan cẩu hợp
Cố viên tuỳ xứ thổ hoàng hoa

Dịch nghĩa: 
Hoa cúc (bài 1) 
Tiếng thông reo trên lối vào nhà tiên sinh Tưởng Hủ,
Bóng mai nở rợp nơi nhà người ở ẩn Tây Hồ;
Nghĩa khí khác nhau khó tùy tiện hoà hợp được,
Nơi vườn xưa khắp nơi có hoa vàng nở.

Dịch thơ: 
I
Vi vút thông reo nhà Tưởng Hủ, 
Thanh thanh mai rợp lối Tây Hồ; 
Không cùng nghĩa khí, sao hòa hợp,
Khắp chốn vườn xưa, hoa cúc phô. 

II 
Thông reo ngõ Tưởng tiên sinh, 
Mai xòa nơi ở ẩn danh Tây Hồ; 
Khác lòng, không thể sống hờ, 
Vườn xưa khắp chốn đầy hoa cúc vàng.

Chrysanthèmes (quatrain 1) 
Les pins bruissent sur le sentier menant au logis du Mr Tưởng Hủ, 
L’image des abricotiers embellit le logis de l’ermite à Tây Hồ; 
Avec des esprits différents on ne peut s’associer, 
Dans l’ancien jardin partout s’éclosent des fleurs jaunes.




No comments:

Post a Comment