Jan 24, 2014

220. Trùng đáo quỳnh lâm bích động am lưu đề

Tác giả: Nguyễn Sưởng 阮昶 
重到琼林碧洞庵留題
花表風吹騎去鶴
草廬雲護卧崗龍
蒼生一念堪惆悵
月冷琼林半夜鐘

Hoa biểu phong xuy kỵ khứ hạc
Thảo lư vân hộ ngoạ cương long 
Thương sinh nhất niệm kham trù trướng 
Nguyệt lãnh quỳnh lâm bán dạ chung

Dịch nghĩa: 
Đề thơ khi trở lại am Bích Động ở Quỳnh Lâm 
Gió thổi cột hoa biểu, hạc cưỡi đã bay đi,
Mây che mái nhà tranh, rồng nằm ở trên gò;
Mỗi lần nghĩ tới dân chúng lại ngậm ngùi,
Ánh trăng phả lạnh tiếng chuông chùa Quỳnh Lâm lúc nửa đêm.

Dịch thơ: 
Gió vờn trụ đá, hạc lên tiên,
Mây phủ nhà tranh, rồng nghỉ yên;
Chợt nghĩ đến dân rầu khúc ruột,
Chuông Quỳnh lạnh thấm ánh trăng đêm. 
                                                    Phạm Tú Châu 

II 
Gió vờn trụ đá, hạc bay, 
Mây che am cỏ, đồi say rồng nằm; 
Thương dân lòng dạ băn khoăn, 
Sương đêm thấm lạnh chuông rền Quỳnh Lâm. 
                                                                 Đỗ Quang Liên.


Chú thích: 
- Quỳnh Lâm, chùa do nhà sư Không Lộ đời Lý xây dựng, ở xã Hà Lôi, Đông Triều, Quảng Ninh ngày nay. Nơi đây, vua Trần Thái Tông nhiều lần đến thăm. 
- Hoa biểu: tên gọi trụ đá ghi công trạng hoặc dựng trước phần mộ. Lúc này, Trần Quang Triều đã mất. 
- Sách Hán Vũ ghi: xưa, Phí Văn Vi tu tiên đắc đạo, bèn cưỡi hạc bay đi, ý nói Trần Quang Triều đã mất.
- Khổng Minh khi chưa ra giúp Lưu Bị, ẩn dật trong ngôi nhà tranh trên gò Ngọa Long, hiệu là Ngọa Long tiên sinh. Tác giả mượn điển này để ví Trần Quang Triều với Gia Cát Lượng.





No comments:

Post a Comment