Tác giả: Huyền Quang 玄光
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
菊花其二
春來黄白各芳菲
愛艶憐香亦似時
遍界繁花全墜地
後彫顔色屬東籬
Xuân lai hoàng bạch các phương phi
Ái diễm liên hương diệc tự thì
Biến giới phồn hoa toàn trụy điạ
Hậu điêu nhan sắc thuộc đông ly
Dịch nghĩa:
Cúc hoa (bài 2)
Xuân đến, các loài hoa vàng, trắng
đều tốt tươi,
Mọi hương, sắc đều được yêu chuộng theo thời;
Khi mọi nơi, các loài
hoa đều rơi rụng xuống đất,
Sau các sắc màu đã tàn lụi, thì sắc đẹp thuộc về bờ
giậu phía Đông.
Dịch thơ:
I
Xuân về vàng trắng rộ khoe tươi,
Mến sắc, yêu hương cũng một thời;
Khắp chốn, cúc hoa tàn lụi cả,
Sắc, hương riêng thuộc giậu
Đông thôi.
II
Xuân về vàng trắng khoe tươi,
Thương hương, mến sắc, một thời như
nhau;
Mọi hoa, khắp chốn phai màu,
Sắc, hương nay thuộc bờ rào phía Đông.
No comments:
Post a Comment