Jan 6, 2014

Cúc hoa kỳ nhị

Tác giả: Huyền Quang 玄光
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
菊花其二
春來黄白各芳菲
愛艶憐香亦似時
遍界繁花全墜地
後彫顔色屬東籬

Xuân lai hoàng bạch các phương phi
Ái diễm liên hương diệc tự thì
Biến giới phồn hoa toàn trụy điạ
Hậu điêu nhan sắc thuộc đông ly

Dịch nghĩa: 
Cúc hoa (bài 2)
Xuân đến, các loài hoa vàng, trắng đều tốt tươi,
Mọi hương, sắc đều được yêu chuộng theo thời;
Khi mọi nơi, các loài hoa đều rơi rụng xuống đất,
Sau các sắc màu đã tàn lụi, thì sắc đẹp thuộc về bờ giậu phía Đông.

Dịch thơ: 
Xuân về vàng trắng rộ khoe tươi,
Mến sắc, yêu hương cũng một thời;
Khắp chốn, cúc hoa tàn lụi cả,
Sắc, hương riêng thuộc giậu Đông thôi. 

II 
Xuân về vàng trắng khoe tươi,
Thương hương, mến sắc, một thời như nhau;
Mọi hoa, khắp chốn phai màu, 
Sắc, hương nay thuộc bờ rào phía Đông.




No comments:

Post a Comment