Tác giả: Huyền Quang 玄光
早秋
夜氣分涼入畫屏
蕭蕭庭樹報秋聲
竹堂忘適香初燼
壹壹叢枝網月明
Dạ khí phân lương nhập họa bình
Tiêu tiêu đình thụ báo thu
thanh
Trúc đường vong thích hương sơ tẫn
Nhất nhất tùng chi võng nguyệt minh
Dịch nghĩa:
Thu sớm
Khí đêm chia hơi mát vào bức rèm vẽ,
Cây
trước sân xào xạc báo tiếng thu;
Dưới mái tranh quên bẵng hương vừa tắt,
Mấy khóm
cây cành giăng lưới vầng trăng sáng.
Dịch thơ:
I
Hơi mát đêm thâu lọt tới mành,
Cây sân xào xạc
báo thu thanh;
Bên lều quên bẵng hương vừa tắt,
Lưới bủa vầng trăng mấy khóm
cành.
Nguyễn Đổng Chi
II
Đêm thâu hơi mát lọt mành,
Cây sân xào xạc, thu thanh
xa gần;
Quên hương vừa tắt, lều tranh,
Cây cành bủa ánh trăng thanh lọt vào.
Đỗ
Quang Liên
No comments:
Post a Comment