Tác giả: Nguyễn Sưởng 阮昶
白藤江
鯨觀如山草木春
海潮洶洶石嶙峋
誰知萬古重興業
半在關河半在人
Kình quán như sơn thảo mộc xuân
Hải triều húng húng thạch lân
tuân
Thuỳ tri vạn cổ trùng hưng nghiệp
Bán tại quan hà bán tại nhân
Dịch nghĩa:
Sông Bạch Đằng
Mồ chôn quân thù cao như núi, cây
cỏ xanh tươi,
Nước thuỷ triều ngoài biển ầm ầm, đá núi lởm chởm;
Mấy ai biết sự
nghiệp muôn thuở đời Trùng Hưng,
Một nửa nhờ địa thế núi sông, một nửa do con
người.
Dịch thơ:
I
Mồ thù như núi, cỏ cây tươi,
Sóng biển gầm vang,
đá ngất trời;
Sự nghiệp Trùng Hưng ai dễ biết,
Nửa do sông núi, nửa do người.
Đào
Phương Bình
II
Cỏ trùm mồ giặc xanh rờn,
Sóng triều gầm réo, núi sông chập
trùng,
Muôn đời sự nghiệp Trùng Hưng,
Nửa nhờ thế hiểm, nửa công con người.
Đỗ
Quang Liên
- Đời xưa, mỗi khi thắng trận, người ta chất xác giặc lại một nơi, rồi đắp đất thành gò cao để ghi chiến công, gọi là Kình quán.
- Trùng Hưng: niên hiệu vua Trần Nhân Tông từ 1285 đến 1293, đây là thời kỳ lịch sử oanh liệt, đánh dấu hai lần chiến thắng giặc xâm lược Nguyên Mông.
No comments:
Post a Comment