Jan 17, 2014

215. Hóa Châu tác

Tác giả: Trương Hán Siêu 張漢超
化州作
玉京回首五雲深
零落殘生苦不禁
已辨荒郊埋病骨
海天草木共愁吟 

Ngọc kinh hồi thủ ngũ vân thâm
Linh lạc tàn sinh khổ bất câm
Dĩ biện hoang giao mai bệnh cốt
Hải thiên thảo mộc cộng sầu ngâm


Dịch nghĩa: 
Thơ làm ở Hóa Châu
Ngoảnh đầu lại Ngọc Kinh, năm mây thăm thẳm,
Kiếp sống tàn điêu linh xơ xác, khổ không chịu nổi;
Đã sửa soạn chốn hoang vu để chôn vùi nắm xương ốm yếu,
Cỏ cây nơi trời biển xa xôi cùng ta ngâm thơ sầu.

Dịch thơ: 
Ngoảnh lại năm mây phủ đế đô,
Hồn tàn bao xiết khổ bơ vơ;
Thôi đành cõi rậm vùi xương bệnh,
Cây cỏ chung sầu cũng hoạ thơ. 
                                            Hoa Bằng

II 
Ngoảnh đầu mây chắn đế đô, 
Lênh đênh nỗi khổ bơ vơ không lường; 
Thân tàn cõi rậm vùi xương, 
Cỏ cây, trời biển ngâm chung thơ sầu. 
                                                        Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
Việt âm thi tập chú: Lúc đó ông làm chức Chiêu dụ đại sứ Hóa Châu, nay là đất thuộc tỉnh Thừa Thiên – Huế. Có thể xác định đây là bài thơ của Trương Hán Siêu làm trong những ngày cuối ở Hóa Châu, giữa một cơn bệnh nặng, sau đó ông được lệnh trở ra Bắc, rồi mất.



No comments:

Post a Comment