Jan 28, 2014

Hạnh ngộ

Tác giả: Trần Mạnh 陳奣
幸遇
平生曾蓄一張琴
埋沒塵埃歲月深
幸遇伯牙高妙手
更教山水嗣徽音

Bình sinh tằng súc nhất trương cầm
Mai một trần ai tuế nguyệt thâm
Hạnh ngộ bá nha cao diệu thủ
Cánh giao sơn thuỷ tự huy âm

Dịch nghĩa: 
May gặp 
Đời ta từng có một cây đàn, 
Chôn vùi đã lâu ngày trong bụi trần; 
May gặp được tay cao diệu của Bá Nha,
Lại khiến cho tiếng đàn nối được lời nước non.

Dịch thơ: 
Đời ta từng sẵn một cây cầm, 
Cát bụi chôn vùi bao tháng năm; 
May gặp Bá Nha sành khúc điệu, 
Nối lời non nước tạ tri âm. 
                              Băng Thanh

II  
Nơi ta từng có cây cầm, 
Bụi trần phủ lấp tháng năm nhạt nhòa; 
Tay cầm may gặp Bá Nha, 
Nước non lại nối điệu ca thuở nào… 
                                                  Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
- Bài này vua Trần Minh Tông đọc cho sư Phổ Tuệ nghe, tỏ bày lòng mộ Phật bấy lâu mà chưa gặp được bậc cao tăng. Phổ Tuệ tức Pháp Loa, vị tổ thứ 2 phái Trúc Lâm. 
- Bá Nha, người đánh đàn hay. Chung Tử Kỳ, người thời Chiến Quốc, rất sành âm luật, là bạn tri kỷ của Bá Nha. Nghe Bá Nha đánh đàn, ông biết trong lòng Bá Nha đang nghĩ đến non cao hay nước chảy. Sau khi Tử Kỳ chết, Bá Nha bỏ đàn không gảy nữa, cho là không còn ai là tri kỷ, tri âm.



No comments:

Post a Comment