Tác giả: Trương Hán Siêu 張漢超
菊花百詠其四
去年今日有花多
對客愁無酒可賒
世事相違每如此
今朝有酒卻無花
Khứ niên kim nhật hữu hoa đa
Ðối khách sầu vô tửu khả xa
Thế sự
tương vi mỗi như thử
Kim triêu hữu tửu khước vô hoa
Dịch nghĩa:
Vịnh hoa cúc (bài 4)
Ngày này năm ngoái hoa đang
nở rộ,
Những buồn vì không có rượu để cùng khách thoả thuê;
Việc đời thường vẫn
trái ngược nhau như thế,
Hôm nay có rượu lại không có hoa.
Dịch thơ:
I
Ngày này năm ngoái hoa đương rộ,
Không rượu, ngồi
suông khách với ta;
Trái ngược, việc đời thường vẫn thế,
Hôm nay có rượu, lại
không hoa.
Nhóm nghiên cứu văn học Lê Quý Đôn.
II
Năm xưa, ngày ấy nhiều
hoa,
Khách vào, buốn thiếu rượu ra mời chào;
Việc đời, trái ngược lắm sao,
Sớm
nay sẵn rượu, thì nào có hoa!
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment