Tác giả: Trương Hán Siêu 張漢超
菊花百詠其二
一秋多雨又多風
豈意秋花尚滿叢
應是天工憐冷落
故留寒蕋伴衰翁
Nhất thu đa vũ hựu đa phong
Khởi ý thu hoa thượng mãn tùng
Ưng
thị thiên công liên lãnh lạc
Cố lưu hàn nhị bạn suy ông
Dịch nghĩa:
Vịnh hoa cúc (bài 2)
Cả mùa thu nhiều mưa lại nhiều
gió,
Đâu ngờ hoa thu vẫn đầy khóm;
Đúng là thợ trời thương kẻ quạnh hiu,
Nên dành
lại loài hoa chịu được rét để làm bạn với ông già ốm yếu.
Dịch thơ:
I
Trời thu lắm gió lại nhiều mưa,
Khóm trĩu hoa thu
thật chẳng ngờ.
Tạo hoá, phải chăng thương quạnh vắng,
Dành bông hoa lạnh bạn già
nua.
Đào Phương Bình
II
Suốt mùa lắm gió nhiều mưa,
Vẫn đầy từng khóm hoa thu –
nào ngờ;
Trời thương quạnh vắng vùng xa,
Dành hoa làm bạn ông già ốm o.
Đỗ Quang
Liên
No comments:
Post a Comment