Dec 2, 2013

Ký cố nhân

Tác giả: Cao Bá Quát  高伯适 
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

寄故人
綏和知縣杜叙甫
相思那得日相聞
獨夜栽書酒正醺
遷客風流君識否
茶江春水印山雲

Tuy hòa tri huyện đỗ tự phủ 
Tương tư na đắc nhật tương văn 
Độc dạ tài thư tửu chính huân 
Thiên khách phong lưu quân thức phủ 
Trà giang sơn thủy ấn sơn vân

Dịch nghĩa: 
Gửi bạn cũ 
Tri huyện Tuy Hòa Đỗ Tự Phủ 
Nhớ nhau biết ngày nào trông thấy nhau? 
Một mình trong đêm xem thư đang lúc say rượu; 
Anh biết chăng khách được dịch chuyển là con người phong lưu, 
Vui với xuân nước sông Trà và mây núi Ấn.

Dịch thơ:
Gửi bạn cũ Đỗ Tự Phủ là Tri huyện Tuy Hòa   
Nhớ nhau ngày gặp hẳn còn xa 
Đọc sách đêm say chỉ một ta; 
Là khách phong lưu hay dịch chuyển, 
Xuân mây núi Ấn, nước sông Trà. 

II 
Nhớ nhau bao được gặp nhau, 
Một minh đọc sách đêm thâu say mèm; 
Phong lưu dịch chuyển liên miên, 
Vui mây núi Ấn, dòng xuân sông Trà.




No comments:

Post a Comment