Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
寄故人
綏和知縣杜叙甫
相思那得日相聞
獨夜栽書酒正醺
遷客風流君識否
茶江春水印山雲
Tuy hòa tri huyện đỗ tự phủ
Tương tư na đắc nhật tương văn
Độc
dạ tài thư tửu chính huân
Thiên khách phong lưu quân thức phủ
Trà giang sơn thủy
ấn sơn vân
Dịch nghĩa:
Gửi bạn cũ
Tri huyện Tuy Hòa Đỗ Tự Phủ
Nhớ nhau
biết ngày nào trông thấy nhau?
Một mình trong đêm xem thư đang lúc say rượu;
Anh
biết chăng khách được dịch chuyển là con người phong lưu,
Vui với xuân nước
sông Trà và mây núi Ấn.
Dịch thơ:
Gửi bạn cũ Đỗ Tự Phủ là Tri huyện Tuy Hòa
I
Nhớ nhau ngày gặp hẳn còn xa
Đọc sách đêm
say chỉ một ta;
Là khách phong lưu hay dịch chuyển,
Xuân mây núi Ấn, nước sông
Trà.
II
Nhớ nhau bao được gặp nhau,
Một minh đọc sách đêm thâu say mèm;
Phong
lưu dịch chuyển liên miên,
Vui mây núi Ấn, dòng xuân sông Trà.
No comments:
Post a Comment