Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
孤村夕照
瑟瑟微風漠漠煙
夕陽半郭淡含妍
一雙栖鳥千竿竹
兩個歸牛萬頃田
Sắt sắt vi phong mạc mạc yên
Tịch dương bán quách đạm hàm
nghiên
Nhất song thê điểu thiên can trúc
Lưỡng cá quy ngưu vạn khoảnh điền
Dịch nghĩa:
Xóm lẻ chiều buông
Hiu hiu gió nhẹ khói phủ mờ,
Nửa
xóm chiều tà đượm vẻ tươi;
Một đôi chim đậu giữa ngàn cành trúc,
Hai con trâu về
trên đồng ruộng mênh mông.
Dịch thơ:
I
Hiu hiu gió thổi khói buông nhòa,
Nửa xóm chiều
in sắc nắng pha;
Một cặp chim sà ngàn ngọn trúc,
Đôi trâu về giữa mộng bao la.
Lê
Xuân Khải
II
Hiu hiu gió, khói buông nhòa,
Vàng in nửa xóm nắng pha ánh chiều;
Rặng
tre chim cặp dập dìu,
Đôi trâu về giữa đồng chiều bao la.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment