Dec 25, 2013

Cô thôn tịch chiếu

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
孤村夕照
瑟瑟微風漠漠煙
夕陽半郭淡含妍
一雙栖鳥千竿竹
個歸牛萬頃田

Sắt sắt vi phong mạc mạc yên 
Tịch dương bán quách đạm hàm nghiên 
Nhất song thê điểu thiên can trúc 
Lưỡng cá quy ngưu vạn khoảnh điền

Dịch nghĩa: 
Xóm lẻ chiều buông 
Hiu hiu gió nhẹ khói phủ mờ, 
Nửa xóm chiều tà đượm vẻ tươi; 
Một đôi chim đậu giữa ngàn cành trúc, 
Hai con trâu về trên đồng ruộng mênh mông.

Dịch thơ: 
Hiu hiu gió thổi khói buông nhòa, 
Nửa xóm chiều in sắc nắng pha; 
Một cặp chim sà ngàn ngọn trúc, 
Đôi trâu về giữa mộng bao la. 
                                Lê Xuân Khải 

II 
Hiu hiu gió, khói buông nhòa, 
Vàng in nửa xóm nắng pha ánh chiều; 
Rặng tre chim cặp dập dìu, 
Đôi trâu về giữa đồng chiều bao la. 
                                             Đỗ Quang Liên



No comments:

Post a Comment