Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
寄所厚
謝却香煤罷酒樽
夜深燈下悄無言
春來不到珠龍寺
兩地遥應接梦魂
Tạ khước hương môi bãi tửu tôn
Dạ thâm đăng hạ tiễu vô ngôn
Xuân lai bất đáo châu long tự
Lưỡng địa dao ưng tiếp mộng hồn
Dịch nghĩa:
Gửi nơi ăn ở đầy đặn
Hương khói đã tàn, tiệc rượu
đã xong,
Đêm khuya bên đèn, im lặng không nói;
Xuân tới không đến chùa Châu
Long,
Hai nơi xa xôi ấy nên để mộng hồn gặp nhau.
I
Lò hương vừa lụi, rượu thôi mời,
Đêm vắng, đèn chong, chẳng một lời;
Xuân tới, Châu Long không đến được,
Mộng hồn tìm gặp giữa đôi nơi.
II
Hương
tàn, tiệc rượu cũng tan,
Đèn khuya ngồi lặng dưới đèn thức chong!
Xuân sau chẳng
lại Châu Long,
Hai miền xa, để mộng hồn gặp nhau.
No comments:
Post a Comment