Dec 6, 2013

Ký sở hậu

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适 
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

寄所厚
謝却香煤罷酒樽
夜深燈悄無言
春來不到珠龍寺
兩地遥應接梦魂

Tạ khước hương môi bãi tửu tôn 
Dạ thâm đăng hạ tiễu vô ngôn 
Xuân lai bất đáo châu long tự 
Lưỡng địa dao ưng tiếp mộng hồn

Dịch nghĩa: 
Gửi nơi ăn ở đầy đặn 
Hương khói đã tàn, tiệc rượu đã xong, 
Đêm khuya bên đèn, im lặng không nói; 
Xuân tới không đến chùa Châu Long, 
Hai nơi xa xôi ấy nên để mộng hồn gặp nhau.

Dịch thơ: 

Lò hương vừa lụi, rượu thôi mời, 
Đêm vắng, đèn chong, chẳng một lời; 
Xuân tới, Châu Long không đến được, 
Mộng hồn tìm gặp giữa đôi nơi. 

II 
Hương tàn, tiệc rượu cũng tan, 
Đèn khuya ngồi lặng dưới đèn thức chong! 
Xuân sau chẳng lại Châu Long, 
Hai miền xa, để mộng hồn gặp nhau.


No comments:

Post a Comment