Dec 3, 2013

180. Đề hữu nhân thư ốc

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适 
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

題友人書屋
衣食功名誰復閑
出門便作萬重山
凼居好事君知否
曉把茶甌一笑看

Y thực công danh thùy phục nhàn 
Xuất môn tiện tác vạn trùng san 
U cư hảo sự quân tri phủ 
Hiểu bả trà âu nhất tiếu khan

Dịch nghĩa: 
Đề ở nhà sách người bạn 
Chuyện cơm áo công danh ai mà nhàn được,
Ra cổng là đụng phải muôn trùng núi!; 
Anh biết không, ở ẩn là việc tốt đấy, 
Sớm mai cầm chén trà mỉm cười nhìn đời hay xem sách.

Dịch thơ: 
Đề ở nhà sách người bạn 

Cơm áo công danh chẳng thể nhàn, 
Đi ra là đụng “vạn trùng san”; 
Biết chăng ở ẩn là điều tốt, 
Sáng sớm, ly trà, mỉm miệng, xem! 

II 
Công danh, cơm áo đâu nhàn, 
Ra ngoài, đụng “vạn trùng san” thực phiền! 
Biết chăng ở ẩn là tiên, 
Sớm ra, nhắp tách trà sen, mỉm cười… 

No comments:

Post a Comment