Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
題友人書屋
衣食功名誰復閑
出門便作萬重山
凼居好事君知否
曉把茶甌一笑看
Y thực công danh thùy phục nhàn
Xuất môn tiện tác vạn trùng
san
U cư hảo sự quân tri phủ
Hiểu bả trà âu nhất tiếu khan
Dịch nghĩa:
Đề ở nhà sách người bạn
Chuyện cơm áo công danh
ai mà nhàn được,
Ra cổng là đụng phải muôn trùng núi!;
Anh biết không, ở ẩn là
việc tốt đấy,
Sớm mai cầm chén trà mỉm cười nhìn đời hay xem sách.
Đề ở nhà sách người bạn
I
Cơm áo công danh chẳng thể nhàn,
Đi ra là đụng “vạn trùng san”;
Biết chăng ở ẩn là điều tốt,
Sáng sớm, ly trà, mỉm miệng, xem!
II
Công danh, cơm áo đâu nhàn,
Ra ngoài, đụng “vạn trùng san” thực phiền!
Biết
chăng ở ẩn là tiên,
Sớm ra, nhắp tách trà sen, mỉm cười…
No comments:
Post a Comment