quy hậu kiến kí tiểu trước dư toại thứ vận truy đáp
Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
Dịch
thơ: Đỗ Quang Liên
予庶早來訪方亭以睡弗擾也
歸後見寄小酌予遂次韻追答
水邉义手欲吟梅
東閣吟翁翠被堆
滿眼好花應笑倒
阿郎真箇梦中來
Thủy biên thoa thủ dục ngâm mai
Đông các ngâm ông thúy bị
đôi
Mãn nhãn hảo hoa ưng tiếu đảo
A lang chân cá mộng trung lai
Dịch nghĩa:
Theo vần đáp lại
Đến sớm thăm ông Phương Đình,
ông còn ngủ nên không đánh thức;
Khi về thấy gửi tặng rượu, bèn họa theo vần
đáp lại
Bên dòng nước muốn cùng ông nắm tay ngâm thơ về mai,
Nhưng bạn thơ Đông
Các còn trùm kín chăn;
Hoa đẹp ngợp mắt có lẽ cười lăn,
Vì anh chàng thực đang
trong mộng.
Dịch thơ:
Theo vần đáp lại
I
Bên nước, cầm tay muốn vịnh mai,
Trùm
chăn, Đông Các ngủ say hoài;
Hoa tươi ngợp mắt e cười ngất,
Trong mộng anh
chàng đến gặp ai.
II
Muốn cùng bên nước vịnh mai,
Nhà thơ Đông Các ngủ hoài
trùm chăn;
Hoa tươi có lẽ cười lăn,
Hẳn là trong mộng anh chàng gặp ai!
No comments:
Post a Comment