Dec 9, 2013

Thứ vận truy đáp

Dư thứ tảo lai phỏng phương đình dĩ thụy phất nhiễu dã 
quy hậu kiến kí tiểu trước dư toại thứ vận truy đáp

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适 
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

予庶早來訪方亭以睡弗擾也
歸後見寄小酌予遂次韻追答
水邉手欲 
東閣吟翁翠被堆
滿眼好花應笑倒
阿郎真箇梦中來

Thủy biên thoa thủ dục ngâm mai 
Đông các ngâm ông thúy bị đôi 
Mãn nhãn hảo hoa ưng tiếu đảo 
A lang chân cá mộng trung lai

Dịch nghĩa: 
Theo vần đáp lại 
Đến sớm thăm ông Phương Đình, ông còn ngủ nên không đánh thức; 
Khi về thấy gửi tặng rượu, bèn họa theo vần đáp lại 
Bên dòng nước muốn cùng ông nắm tay ngâm thơ về mai, 
Nhưng bạn thơ Đông Các còn trùm kín chăn; 
Hoa đẹp ngợp mắt có lẽ cười lăn, 
Vì anh chàng thực đang trong mộng.

Dịch thơ:
Theo vần đáp lại 
Bên nước, cầm tay muốn vịnh mai, 
Trùm chăn, Đông Các ngủ say hoài; 
Hoa tươi ngợp mắt e cười ngất, 
Trong mộng anh chàng đến gặp ai. 

II 
Muốn cùng bên nước vịnh mai, 
Nhà thơ Đông Các ngủ hoài trùm chăn; 
Hoa tươi có lẽ cười lăn, 
Hẳn là trong mộng anh chàng gặp ai!



No comments:

Post a Comment