Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
遊西湖八絶其一
爽杵繁碪莫厭春
一邱一壑未全貧
地留歲月無愁境
天借江湖獨幸人
Sảng xử phồn châm mạc yếm xuân
Nhất khâu nhất hác vị toàn bần
Địa
lưu tuế nguyệt vô sầu cảnh
Thiên tá giang hồ độc hạnh nhân
Dịch nghĩa:
Tám bài tứ tuyệt chơi Hồ Tây (bài 1)
Tiếng chày mau, tiếng đập vải rộn ràng, tình xuân không chán,
Có gò, có hang không phải thiếu;
Đất dành nơi đây thành một cõi năm tháng không
buồn,
Khách giang hồ riêng người may mắn thì trời cho mượn.
Dịch thơ:
Chơi Hồ Tây (Bài 1)
I
Rộn rã tiếng
chày chớ ngán xuân,
Gò, hang không thiếu cảnh du quan;
Đất dành “năm tháng không
sầu muộn”,
Tao khách nào may ắt được ban.
II
Tiếng chày, tiếng đá rộn ràng,
Này
hang, này đống sẵn sàng có nơi;
Tháng năm đất để cảnh chơi,
Sông hồ trời thưởng
cho người khách du.
No comments:
Post a Comment