Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
黄公山見訪次韻
駿骨千金市未回
笑將敝策走風埃
一聲長唱關山月
誰是西涼白羽才
Tuấn cốt thiên kim thị vị hồi
Tiếu tương tệ sách tẩu phong
ai
Nhất thanh trường xướng quan san nguyệt
Thùy thị tây lương bạch vũ tài
Dịch nghĩa:
Hoàng Công Sơn đến thăm, vần họa
Xương con tuấn
mã ngàn vàng đi mua chưa về,
Cười cho chính sách tồi tệ chạy bay như bụi gió;
Hát
vang một tiếng đến vầng trăng xa xôi,
Ai là người tài làm quan liêm khiết ở Tây
Lương.
Dịch thơ:
I
Ngàn vàng xương tuấn mã chưa về,
Như gió bay, cười
mẹo đã ghê!
Một tiếng hát vang trăng viễn xứ,
Tây Lương quan giỏi ấy ai hề?
II
Ngàn vàng xương ngựa chưa về,
Gió bay, cười mẹo gớm ghê, lạ lùng!
Trăng xa, vọng
tiếng nói cùng,
Ai là quan giỏi Tây Lương bây giờ?
Chú thích:
- Do thành ngữ: “Thiên kim mãi cốt” nghĩa là Ngàn
vàng mua xương. Yên Chiêu Vương chiêu hiền, Quách Quỳ thưa: “Có quân vương bỏ
ngàn vàng mua ngựa thiên lý, ba năm chưa
được, người đất Quyên tìm được ngựa, nhưng nó đã chết, mua xương nó tới 500 lạng
vàng”. Vua nổi giận: “Mua ngựa chết 500 lạng vàng làm gì?”, Người Quyên thưa:
500 lạng vàng mua ngựa chết, huống hồ ngựa sống”. Thiên hạ nghe tin, thi nhau
tìm ngựa thiên lý đến. Điển này nói lên việc sử dụng hiền tài.
- Tây Lương là một
trong 16 nước thời Tấn - Tống, là nước nhỏ yếu nhất bị nước khác thôn tính. Vũ Nhân
là một chức danh trong quan chế thời xưa. Tác giả dùng thoát ý cụm từ “bạch vũ
tài”, tài làm quan tay trắng liêm khiết.
No comments:
Post a Comment