Dec 19, 2013

Hành quân từ kỳ lục

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên


行軍詞其六
説禮敦詩晋兩卿
風流並帶麗人行
軍中新製鐃歌曲
夜月霜髙細柳營

Thuyết lễ đôn thi tấn lưỡng khanh 
Phong lưu tịnh đới lệ nhân hành 
Quân trung tân chế nao ca khúc 
Dạ nguyệt sương cao tế liễu doanh

Dịch nghĩa: 
Bài từ hành quân (Bài sáu) 
Thuyết giáo về lễ, gắng sức về thơ là hai Khanh sĩ đời Tấn,
Phong lưu, đều có mang người đẹp đi theo; 
Trong quân, chế ra những khúc ca nhạc mới, 
Đêm trăng sương từ trên cao phủ xuống doanh Tế Liễu.

Dịch thơ: 
Giảng lễ, bình thơ hai Tấn Khanh, 
Phong lưu người đẹp dắt đồng hành; 
Trong quân, khúc mới vừa cho tập, 
Trăng phủ, sương mờ Tế Liễu doanh.

II 
Hai Khanh nhà Tấn lạ lùng, 
Sa trường, người đẹp đưa cùng theo ra; 
Đặt bày khúc nhạc lời ca, 
Sương giăng, trăng tỏa tỏ mờ trại quân.


Chú thích: 
Phỏng đoán trong đó có Nguyễn Tịch (Một trong Trúc Lâm thất hiền) đọc nhiều sách, hiểu sâu thuyết Lão Trang, hay hát, đàn giỏi, thích rượu. Nghe tin đầu bếp ở bộ binh có tài ủ rượu ngon, thường dự trữ 300 hộc, ông bèn xin làm chức Hiệu Úy bộ binh.



No comments:

Post a Comment