Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
行軍詞其六
説禮敦詩晋兩卿
風流並帶麗人行
軍中新製鐃歌曲
夜月霜髙細柳營
Thuyết lễ đôn thi tấn lưỡng khanh
Phong lưu tịnh đới lệ nhân
hành
Quân trung tân chế nao ca khúc
Dạ nguyệt sương cao tế liễu doanh
Dịch nghĩa:
Bài từ hành quân (Bài sáu)
Thuyết giáo về lễ, gắng
sức về thơ là hai Khanh sĩ đời Tấn,
Phong lưu, đều có mang người đẹp đi theo;
Trong quân, chế ra những khúc ca nhạc mới,
Đêm trăng sương từ trên cao phủ xuống
doanh Tế Liễu.
Dịch thơ:
I
Giảng lễ, bình thơ hai Tấn Khanh,
Phong lưu người đẹp dắt đồng hành;
Trong
quân, khúc mới vừa cho tập,
Trăng phủ, sương mờ Tế Liễu doanh.
II
Hai Khanh nhà
Tấn lạ lùng,
Sa trường, người đẹp đưa cùng theo ra;
Đặt bày khúc nhạc lời ca,
Sương
giăng, trăng tỏa tỏ mờ trại quân.
Chú thích:
Phỏng đoán trong đó có Nguyễn Tịch (Một trong
Trúc Lâm thất hiền) đọc nhiều sách, hiểu sâu thuyết Lão Trang, hay hát, đàn giỏi,
thích rượu. Nghe tin đầu bếp ở bộ binh có tài ủ rượu ngon, thường dự trữ 300 hộc,
ông bèn xin làm chức Hiệu Úy bộ binh.
No comments:
Post a Comment