Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
遊西湖其二
顚倒春心不自持
西湖真個似西施
盈盈翠黛波平後
曲曲裙腰草緑時
Điên đảo xuân tâm bất tự trì
Tây hồ
chân cá tự tây thi
Doanh doanh thúy đại ba bình hậu
Khúc khúc quần yêu thảo lục
thì
Dịch nghĩa:
Chơi Hồ Tây (Bài 2)
Lòng xuân nghiêng ngả không tự
kìm giữ nổi,
Tây Hồ quả thật như nàng Tây Thi;
Mày xanh nở nang là khi lớp sóng vừa
lặng,
Dây lưng uốn lượn là lúc cỏ đang mướt xanh.
Dịch thơ:
I
Nghiêng ngả lòng xuân chẳng thể ghì,
Tây Hồ thật
đẹp giống Tây Thi;
Cỏ non xanh mướt: dây lưng lượn,
Sóng biếc êm đềm: đượm
nét mi.
II
Lòng xuân nghiêng ngả khôn cầm,
Tây Hồ mà tưởng thực nàng Tây Thi;
Sóng
êm mày liễu xanh rì,
Cỏ non lả lướt khác gì dây lưng.
Chú thích:
Tây Thi: tên một cô gái đẹp nổi tiếng thời Xuân
Thu.
No comments:
Post a Comment