Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
終夜獨悶
無風無月獨開情
遶徧幽軒幾曲行
蟋蟀不知人意事
夜來還作感秋聲
Vô phong vô nguyệt độc khai tình
Nhiễu biến u hiên kỷ khúc
hành
Tất suất bất tri nhân ý sự
Dạ lai hoàn tác cảm thu thanh
Dịch nghĩa:
Suốt đêm buồn một mình
Không gió, không trăng
riêng tình cảm sôi sục,
Mấy lần đi loanh quanh vòng khắp hiên tối;
Dế không biết
việc xảy ra trong ý người,
Đêm đến còn
gây tiếng cảm thu.
Dịch thơ:
I
Không trăng, không gió dạ bời bời,
Hiên tối đi
quanh mấy bận rồi;
Dế nọ biết chi tâm sự khách,
Đêm về ri rỉ tiếng thu thôi!
Thái
Trọng Lai
II
Không trăng, gió dạ bời bời,
Đi trong hiên tối mấy hồi vòng quanh;
Dế đâu hiểu nỗi sự tình,
Cảm thu ri rỉ giọng mình suốt đêm.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment