Dec 4, 2013

Bồn dạ tố bạc

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适 
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

湓夜素泊
次悟軒韻
打水屡驚沙隐现
覘山怕失路縱横
緩吹料得南風意
仔細教人漫漫行

Thứ ngộ hiên vận 
Đả thủy lũ kinh sa ẩn hiện 
Chiêm sơn phạ thất lộ tung hoành 
Hoãn xuy liệu đắc nam phong ý 
Tử tế giao nhân mạn mạn hành

Dịch nghĩa: 
Đậu thuyền đêm ở Bồn Tố 
(Họa vần ông Ngộ Hiên) 
Chèo chống nước thường kinh cát khi ẩn hiện, 
Ngắm núi thấy đường ngang dọc nhiều sợ lạc lối; 
Hiểu được ý ngọn gió Nam thổi nhè nhẹ, 
Khiến người cần cẩn thận đi chầm chậm.

Dịch thơ: 
Chèo chống thường kinh cát nổi chìm, 
Nhìn non e lối dọc, đường ngang; 
Gió nồm có ý hiu hiu thổi, 
Cẩn trọng người đi chẳng vội vàng! 

II 
Chèo thuyền kinh cát nổi, chìm, 
Nhìn non sợ lạc dọc, ngang đường vào; 
Gió nồm thấy thổi hiu hiu, 
Từ từ buồm cứ theo chiều ta đi. 


Chú thích: 
Nguyên văn đầu đề là “Bồn dạ tố bạc”, có lẽ người sao chép bị lẫn chữ, có thể là “Bồn tố dạ bạc” (Đậu thuyền đêm ở Bồn Tố). Không rõ địa danh Bồn Tố ở đâu.



No comments:

Post a Comment