Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
Dịch thơ: Đỗ Quang
Liên
湓夜素泊
次悟軒韻
打水屡驚沙隐现
覘山怕失路縱横
緩吹料得南風意
仔細教人漫漫行
Thứ ngộ hiên vận
Đả thủy lũ kinh sa ẩn hiện
Chiêm sơn phạ thất
lộ tung hoành
Hoãn xuy liệu đắc nam phong ý
Tử tế giao nhân mạn mạn hành
Dịch nghĩa:
Đậu thuyền đêm ở Bồn Tố
(Họa vần ông Ngộ Hiên)
Chèo
chống nước thường kinh cát khi ẩn hiện,
Ngắm núi thấy đường ngang dọc nhiều sợ
lạc lối;
Hiểu được ý ngọn gió Nam thổi nhè nhẹ,
Khiến người cần cẩn thận đi chầm
chậm.
Dịch thơ:
I
Chèo chống thường kinh cát nổi chìm,
Nhìn non e
lối dọc, đường ngang;
Gió nồm có ý hiu hiu thổi,
Cẩn trọng người đi chẳng vội
vàng!
II
Chèo thuyền kinh cát nổi, chìm,
Nhìn non sợ lạc dọc, ngang đường vào;
Gió nồm thấy thổi hiu hiu,
Từ từ buồm cứ theo chiều ta đi.
Chú thích:
Nguyên văn đầu đề là “Bồn dạ tố bạc”, có lẽ người
sao chép bị lẫn chữ, có thể là “Bồn tố dạ bạc” (Đậu thuyền đêm ở Bồn Tố). Không
rõ địa danh Bồn Tố ở đâu.
No comments:
Post a Comment