Dec 10, 2013

185. Ký tiễn Hoan lạc Nguyễn Nhân Trai phó lỵ nhị thủ (kỳ nhất)

Tác giả: Cao Bá Quát  高伯适
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

寄餞驩樂阮仁斋赴莅二首其一
北去橫山歸路分
京雲遥接故鄉雲
别來不著蘇江梦
猶向横山望使君
Bắc khứ hoành sơn qui lộ phân 
Kinh vân dao tiếp cố hương vân 
Biệt lai bất trước tô giang mộng 
Do hướng hoành sơn vọng sứ quân

Dịch nghĩa: 
Gửi tiễn Hoan lạc Nguyễn Nhân Trai đi nhậm chức hai bài (Bài 1) 
Đi về phía Bắc Hoành Sơn, đường trở về chia cách, 
Mây kinh thành xa xôi tiếp nối với mây cố hương; 
Từ ngày xa nhau không mộng về sông Tô Lịch, 
Chỉ còn hướng về Hoành Sơn mong ngóng Sứ quân.

Dịch thơ: 
Gửi tiễn người đi nhận chức (Bài 1) 
Đến Bắc Hoành Sơn đôi ngả chia, 
Kinh Đô mây tiếp với quê nhà;      
Sông Tô từ bấy tôi không mộng, 
Chỉ hướng Hoành Sơn ngóng bác xa. 

II 
Hoành Sơn đến đấy chia tay, 
Mây Kinh Đô tiếp nối mây quê nhà; 
Sông Tô chẳng gặp chẳng mơ,      
Hoành Sơn, hồn mộng ngóng chờ Sứ quân. 


Chú thích: Hoan Lạc có thể là Hoan Niết: Chức Án Sát đất Hoan Châu.




No comments:

Post a Comment