Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
行軍詞其三
庫城髙望塞雲飛
雄劍無聲戰馬肥
戍久漸忘覊旅意
餉丁何事嘹歌悲
Khố thành cao vọng tái vân phi
Hùng kiếm vô thanh chiến mã
phì
Thú cửu tiệm vong ky lữ ý
Hướng đinh hà sự liệu ca bi
Dịch nghĩa:
Bài từ hành quân (Bài ba)
Phía kho lương trong
thành nhìn lên cao mây biên giới đang bay,
Kiếm hùng không tiếng, ngựa chiến
béo (không giao tranh);
Lính thú lâu ngày dần quên nỗi buồn đất khách,
Phu chở
lương cớ sao cất giọng hát bi thương?
Dịch thơ:
I
Thành kho biên tái ngắm mây bay,
Gươm báu không
kêu, ngựa đỡ gầy;
Lính thú dần quen tình đất lạ,
Coi kho buồn hát, cớ sao đây?
II
Thành kho biên tái mây bay,
Gươm không kêu, ngựa bớt gầy khác xưa;
Ở lâu quên nỗi
xa nhà,
Chở lương sao cất lời ca gợi buồn?
No comments:
Post a Comment