Dec 14, 2013

Hành quân từ kỳ tam

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适 
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

行軍詞其三
庫城髙望雲飛
雄劍無聲戰馬肥
戍久漸忘覊旅意
餉丁何事嘹歌悲

Khố thành cao vọng tái vân phi 
Hùng kiếm vô thanh chiến mã phì 
Thú cửu tiệm vong ky lữ ý 
Hướng đinh hà sự liệu ca bi

Dịch nghĩa: 
Bài từ hành quân (Bài ba) 
Phía kho lương trong thành nhìn lên cao mây biên giới đang bay, 
Kiếm hùng không tiếng, ngựa chiến béo (không giao tranh); 
Lính thú lâu ngày dần quên nỗi buồn đất khách, 
Phu chở lương cớ sao cất giọng hát bi thương?

Dịch thơ:
Thành kho biên tái ngắm mây bay, 
Gươm báu không kêu, ngựa đỡ gầy; 
Lính thú dần quen tình đất lạ, 
Coi kho buồn hát, cớ sao đây? 

II 
Thành kho biên tái mây bay, 
Gươm không kêu, ngựa bớt gầy khác xưa; 
Ở lâu quên nỗi xa nhà, 
Chở lương sao cất lời ca gợi buồn? 






No comments:

Post a Comment